Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/54734
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBolanos-Medina, Alicia
dc.date.accessioned2019-02-18T12:52:35Z-
dc.date.available2019-02-18T12:52:35Z-
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1932-2798
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/54734-
dc.description.abstractSelf-efficacy is a construct which has been found to influence individuals' performance and coping abilities, enhancing motivation and facilitating goal-setting, decision-making, academic achievement, and successful persistence in the face of difficulty (Bandura 1995). Although the related notions of self-awareness, self-confidence and self-concept have already been addressed in translatology (Honig 1995; Kussmaul 1995; Kiraly 1995), no specific research has been conducted on the relationship between self-efficacy and translation. The purpose of this article is to introduce the concept of self-efficacy from a social and cognitive perspective, as well as to explore its possible implications for translatology. An exploratory correlational study, based on self-report measures, was performed using the Spanish version of the General Self-efficacy Scale (GSE) (Baessler and Schwarzer 1996). The results of this preliminary research suggest that self-efficacy is a construct of relevance for translation process-oriented research, related, in particular, to proficient source language reading comprehension, tolerance of ambiguity, and documentation abilities.
dc.publisher1932-2798
dc.relation.ispartofTranslation and Interpreting Studies
dc.sourceTranslation and Interpreting Studies[ISSN 1932-2798],v. 9, p. 197-218
dc.subject.otherAcademic-Performance
dc.subject.otherValidation
dc.subject.otherPredictors
dc.subject.otherOutcomes
dc.subject.otherBeliefs
dc.subject.otherScale
dc.titleSelf-efficacy in translation
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article
dc.typeArticle
dc.identifier.doi10.1075/tis.9.2.03bol
dc.identifier.scopus84915775481
dc.identifier.isi000346135900002
dc.contributor.authorscopusid55974153700
dc.description.lastpage218
dc.description.firstpage197
dc.relation.volume9
dc.type2Artículo
dc.contributor.daisngid5082908
dc.contributor.wosstandardWOS:Bolanos-Medina, A
dc.date.coverdateEnero 2014
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,253
dc.description.jcr0,185
dc.description.sjrqQ1
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Appears in Collections:Artículos
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

37
checked on Jul 21, 2024

WEB OF SCIENCETM
Citations

24
checked on Jul 21, 2024

Page view(s)

48
checked on Jul 29, 2023

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.