Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/54734
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBolanos-Medina, Alicia
dc.date.accessioned2019-02-18T12:52:35Z-
dc.date.available2019-02-18T12:52:35Z-
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1932-2798
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/54734-
dc.description.abstractSelf-efficacy is a construct which has been found to influence individuals' performance and coping abilities, enhancing motivation and facilitating goal-setting, decision-making, academic achievement, and successful persistence in the face of difficulty (Bandura 1995). Although the related notions of self-awareness, self-confidence and self-concept have already been addressed in translatology (Honig 1995; Kussmaul 1995; Kiraly 1995), no specific research has been conducted on the relationship between self-efficacy and translation. The purpose of this article is to introduce the concept of self-efficacy from a social and cognitive perspective, as well as to explore its possible implications for translatology. An exploratory correlational study, based on self-report measures, was performed using the Spanish version of the General Self-efficacy Scale (GSE) (Baessler and Schwarzer 1996). The results of this preliminary research suggest that self-efficacy is a construct of relevance for translation process-oriented research, related, in particular, to proficient source language reading comprehension, tolerance of ambiguity, and documentation abilities.
dc.publisher1932-2798
dc.relation.ispartofTranslation and Interpreting Studies
dc.sourceTranslation and Interpreting Studies[ISSN 1932-2798],v. 9, p. 197-218
dc.subject.otherAcademic-Performance
dc.subject.otherValidation
dc.subject.otherPredictors
dc.subject.otherOutcomes
dc.subject.otherBeliefs
dc.subject.otherScale
dc.titleSelf-efficacy in translation
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article
dc.typeArticle
dc.identifier.doi10.1075/tis.9.2.03bol
dc.identifier.scopus84915775481
dc.identifier.isi000346135900002
dc.contributor.authorscopusid55974153700
dc.description.lastpage218
dc.description.firstpage197
dc.relation.volume9
dc.type2Artículo
dc.contributor.daisngid5082908
dc.contributor.wosstandardWOS:Bolanos-Medina, A
dc.date.coverdateEnero 2014
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,253
dc.description.jcr0,185
dc.description.sjrqQ1
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Artículos
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

38
actualizado el 17-nov-2024

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

25
actualizado el 17-nov-2024

Visitas

48
actualizado el 29-jul-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.