Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/77942
Título: Retazos discursivos de la historia de la traducción: desde Cicerón hasta la Ilustración
Autores/as: De Luxán Hernández, Lía 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
Palabras clave: History of translation
Cicero
Horace
Dryden
Spanish and English 18th Century Translation, et al.
Fecha de publicación: 2021
Publicación seriada: Entreculturas (Málaga) 
Resumen: In this paper, some thoughts on the most remarkable statements of Cicero and Horace on translation are discussed, together with a summary of Dryden´s work and an overview on the rules of decorum coming from France. Once the contributions from these authors are considered, achieving a better understanding of translation theory and praxis in the 18th century is easier. This is the point of departure of the next step of this essay, which deals with the phenomenon of translation in the Enlightenment, both in the United Kingdom and in Spain.
En este artículo se ofrece una breve exégesis de la historia de la traducción desde Cicerón hasta la época ilustrada. Este viaje reflexivo tiene como primera parada unas máximas de Cicerón; luego se desembarca en Horacio y en Dryden; a continuación, se suben a bordo las reglas de decoro provenientes de Francia; y, ya una vez hecho esta primera parte del trayecto, podemos llegar con menos obstáculos a nuestra parada final: la teoría y práctica de la traducción en el siglo XVIII. Nos centraremos solamente en dos puertos: el de Reino Unido y el de España (pero siempre de manera concisa y reflexiva).
URI: http://hdl.handle.net/10553/77942
ISSN: 1989-5097
Fuente: Entreculturas (Málaga) [1989-5097], n. 11, p. 20-35
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (617,61 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.