Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/77942
Título: | Retazos discursivos de la historia de la traducción: desde Cicerón hasta la Ilustración | Autores/as: | De Luxán Hernández, Lía | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | History of translation Cicero Horace Dryden Spanish and English 18th Century Translation, et al. |
Fecha de publicación: | 2021 | Publicación seriada: | Entreculturas (Málaga) | Resumen: | In this paper, some thoughts on the most remarkable statements of Cicero and Horace on translation are discussed, together with a summary of Dryden´s work and an overview on the rules of decorum coming from France. Once the contributions from these authors are considered, achieving a better understanding of translation theory and praxis in the 18th century is easier. This is the point of departure of the next step of this essay, which deals with the phenomenon of translation in the Enlightenment, both in the United Kingdom and in Spain. En este artículo se ofrece una breve exégesis de la historia de la traducción desde Cicerón hasta la época ilustrada. Este viaje reflexivo tiene como primera parada unas máximas de Cicerón; luego se desembarca en Horacio y en Dryden; a continuación, se suben a bordo las reglas de decoro provenientes de Francia; y, ya una vez hecho esta primera parte del trayecto, podemos llegar con menos obstáculos a nuestra parada final: la teoría y práctica de la traducción en el siglo XVIII. Nos centraremos solamente en dos puertos: el de Reino Unido y el de España (pero siempre de manera concisa y reflexiva). |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/77942 | ISSN: | 1989-5097 | Fuente: | Entreculturas (Málaga) [1989-5097], n. 11, p. 20-35 |
Colección: | Artículos |
Visitas
114
actualizado el 22-oct-2022
Descargas
111
actualizado el 22-oct-2022
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.