Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/77942
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | De Luxán Hernández, Lía | en_US |
dc.date.accessioned | 2021-03-04T18:33:30Z | - |
dc.date.available | 2021-03-04T18:33:30Z | - |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.issn | 1989-5097 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/77942 | - |
dc.description.abstract | In this paper, some thoughts on the most remarkable statements of Cicero and Horace on translation are discussed, together with a summary of Dryden´s work and an overview on the rules of decorum coming from France. Once the contributions from these authors are considered, achieving a better understanding of translation theory and praxis in the 18th century is easier. This is the point of departure of the next step of this essay, which deals with the phenomenon of translation in the Enlightenment, both in the United Kingdom and in Spain. | en_US |
dc.description.abstract | En este artículo se ofrece una breve exégesis de la historia de la traducción desde Cicerón hasta la época ilustrada. Este viaje reflexivo tiene como primera parada unas máximas de Cicerón; luego se desembarca en Horacio y en Dryden; a continuación, se suben a bordo las reglas de decoro provenientes de Francia; y, ya una vez hecho esta primera parte del trayecto, podemos llegar con menos obstáculos a nuestra parada final: la teoría y práctica de la traducción en el siglo XVIII. Nos centraremos solamente en dos puertos: el de Reino Unido y el de España (pero siempre de manera concisa y reflexiva). | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Entreculturas (Málaga) | en_US |
dc.source | Entreculturas (Málaga) [1989-5097], n. 11, p. 20-35 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | History of translation | en_US |
dc.subject.other | Cicero | en_US |
dc.subject.other | Horace | en_US |
dc.subject.other | Dryden | en_US |
dc.subject.other | Spanish and English 18th Century Translation | en_US |
dc.subject.other | Historia de la traducción | en_US |
dc.subject.other | Cicerón | en_US |
dc.subject.other | Horacio | en_US |
dc.subject.other | Traducción del siglo XVIII en España | en_US |
dc.subject.other | Traducción del siglo XVIII en Reino Unido | en_US |
dc.title | Retazos discursivos de la historia de la traducción: desde Cicerón hasta la Ilustración | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.miaricds | 4,1 | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR G9-Historia, economía y sociedad | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-0250-1496 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Ciencias Históricas | - |
crisitem.author.fullName | De Luxán Hernández, Lía | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
114
checked on Oct 22, 2022
Download(s)
111
checked on Oct 22, 2022
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.