Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/55815
Título: | La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata" | Otros títulos: | The impact of some greek translated terms into Latin on the commentaries on Aphthonii Progymnasmata | Autores/as: | Arcos Pereira, Trinidad García de Paso Carrasco, María Dolores |
Clasificación UNESCO: | 620205 Retórica | Palabras clave: | Progymnasmata Fábula Traducción del griego al latín Aphthonius Alardus Aemstelredamus, et al. |
Fecha de publicación: | 2015 | Publicación seriada: | Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos | Resumen: | En este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad.
Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor. In this work, we have analysed commentaries to the Latin translation of the exercise of the fable of Aphthonius’ Progymnasmata in order to check how the translation of some terms may affect the commentary. Since in the process of translation from one language into another it is very difficult to find exact equivalence, the translator makes the choice he considers most adequate, giving priority to some semantic nuances over other ones, and, sometimes, he even provides the term in the target language with meanings that were not present in the source language. This choice seems to respond only to the translator’s preferences but it has consequences and it influences on the commentators. Moreover, the previous existence of an already coined term does not prevent translators and scholiasts from creating new ones, maybe eager to be original. Finally, the effect of translation is twofold: on the one hand, it affects the way the concept is understood and the commentary, and, on the other hand, it reflects the translator’s view of reality |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/55815 | ISSN: | 1131-9062 | DOI: | 10.5209/rev_CFCL.2015.v35.n2.51102 | Fuente: | Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos [ISSN 1131-9062], v. 35 (2), p. 319-336 | URL: | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5357759 |
Colección: | Artículos |
Visitas
124
actualizado el 27-abr-2024
Descargas
87
actualizado el 27-abr-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.