Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/55815
Título: La traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"
Otros títulos: The impact of some greek translated terms into Latin on the commentaries on Aphthonii Progymnasmata
Autores/as: Arcos Pereira, Trinidad 
García de Paso Carrasco, María Dolores 
Clasificación UNESCO: 620205 Retórica
Palabras clave: Progymnasmata
Fábula
Traducción del griego al latín
Aphthonius
Alardus Aemstelredamus, et al.
Fecha de publicación: 2015
Publicación seriada: Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos 
Resumen: En este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.
In this work, we have analysed commentaries to the Latin translation of the exercise of the fable of Aphthonius’ Progymnasmata in order to check how the translation of some terms may affect the commentary. Since in the process of translation from one language into another it is very difficult to find exact equivalence, the translator makes the choice he considers most adequate, giving priority to some semantic nuances over other ones, and, sometimes, he even provides the term in the target language with meanings that were not present in the source language. This choice seems to respond only to the translator’s preferences but it has consequences and it influences on the commentators. Moreover, the previous existence of an already coined term does not prevent translators and scholiasts from creating new ones, maybe eager to be original. Finally, the effect of translation is twofold: on the one hand, it affects the way the concept is understood and the commentary, and, on the other hand, it reflects the translator’s view of reality
URI: http://hdl.handle.net/10553/55815
ISSN: 1131-9062
DOI: 10.5209/rev_CFCL.2015.v35.n2.51102
Fuente: Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos [ISSN 1131-9062], v. 35 (2), p. 319-336
URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5357759
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (434,39 kB)
Vista completa

Visitas

100
actualizado el 16-dic-2023

Descargas

84
actualizado el 16-dic-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.