Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/55815
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorArcos Pereira, Trinidaden_US
dc.contributor.authorGarcía de Paso Carrasco, María Doloresen_US
dc.date.accessioned2019-06-18T15:10:24Z-
dc.date.available2019-06-18T15:10:24Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.issn1131-9062en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/55815-
dc.description.abstractEn este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.en_US
dc.description.abstractIn this work, we have analysed commentaries to the Latin translation of the exercise of the fable of Aphthonius’ Progymnasmata in order to check how the translation of some terms may affect the commentary. Since in the process of translation from one language into another it is very difficult to find exact equivalence, the translator makes the choice he considers most adequate, giving priority to some semantic nuances over other ones, and, sometimes, he even provides the term in the target language with meanings that were not present in the source language. This choice seems to respond only to the translator’s preferences but it has consequences and it influences on the commentators. Moreover, the previous existence of an already coined term does not prevent translators and scholiasts from creating new ones, maybe eager to be original. Finally, the effect of translation is twofold: on the one hand, it affects the way the concept is understood and the commentary, and, on the other hand, it reflects the translator’s view of realityen_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofCuadernos de filología clásica. Estudios latinosen_US
dc.sourceCuadernos de filología clásica: Estudios latinos [ISSN 1131-9062], v. 35 (2), p. 319-336en_US
dc.subject620205 Retóricaen_US
dc.subject.otherProgymnasmataen_US
dc.subject.otherFábulaen_US
dc.subject.otherTraducción del griego al latínen_US
dc.subject.otherAphthoniusen_US
dc.subject.otherAlardus Aemstelredamusen_US
dc.subject.otherReinhardus Lorichius Hadamariusen_US
dc.subject.otherJuan de Mal Laraen_US
dc.subject.otherFableen_US
dc.subject.otherTranslation from Greek to Latinen_US
dc.titleLa traducción al latín de algunos términos griegos y su repercusión en los comentarios a los "Aphthonii Progymnasmata"en_US
dc.title.alternativeThe impact of some greek translated terms into Latin on the commentaries on Aphthonii Progymnasmataen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.5209/rev_CFCL.2015.v35.n2.51102
dc.identifier.isi000374128800006
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5357759-
dc.description.lastpage336-
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage319-
dc.relation.volume35-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid8441500
dc.contributor.daisngid21695284
dc.contributor.authordialnetid161290-
dc.contributor.authordialnetid161389-
dc.identifier.dialnet5357759ARTREV-
dc.contributor.wosstandardWOS:Arcos Pereira, T
dc.contributor.wosstandardWOS:Garcia de Paso, MD
dc.date.coverdate2015
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Filología Clásica "Juan de Iriarte"-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Filología Clásica "Juan de Iriarte"-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.orcid0000-0002-9153-4029-
crisitem.author.orcid0000-0001-7705-112X-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameArcos Pereira, Trinidad-
crisitem.author.fullNameGarcía De Paso Carrasco,M Dolores-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (434,39 kB)
Vista resumida

Visitas

120
actualizado el 06-abr-2024

Descargas

86
actualizado el 06-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.