Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/5119
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPascua Febles, Isabelen_US
dc.contributor.authorDelfour, Christineen_US
dc.date.accessioned2011-04-09T02:31:00Z-
dc.date.accessioned2018-03-08T08:52:20Z-
dc.date.available2011-04-09T04:00:58Z-
dc.date.available2018-03-08T08:52:20Z-
dc.date.issued1992en_US
dc.identifier.issn0213-0610en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/5119-
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofEl Guiniguadaen_US
dc.sourceEl Guiniguada [ISSN 0213-0610], n. 3, p. 387-392en_US
dc.subject570107 Lengua y literatura-
dc.titleLa traducción subordinada. Estudio de las onomatopeyas en Astérixen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2268536-
dc.compliance.driver1-
dc.identifier.absysnet235347-
dc.identifier.crisid941;--
dc.description.lastpage392-
dc.identifier.issue3-
dc.description.firstpage387-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid330826-
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.identifier.dialnet2268536ARTREV-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.orcid0000-0002-1595-4312-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNamePascua Febles,Isabel-
Appears in Collections:Guiniguada. 2ª Etapa. n.03, v 1, 1992 
Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (210,14 kB)
Show simple item record

Page view(s)

117
checked on Jan 20, 2024

Download(s)

632
checked on Jan 20, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.