Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/46886
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Rodríguez-Medina, María Jesús | en_US |
dc.date.accessioned | 2018-11-23T09:09:13Z | - |
dc.date.available | 2018-11-23T09:09:13Z | - |
dc.date.issued | 2015 | en_US |
dc.identifier.issn | 1827-000X | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/46886 | - |
dc.description.abstract | The translation of English dysphemisms into Spanish is one of the main difficulties for literary and audiovisual translators, since offensive language in standard Spanish has not been thoroughly described yet. While some research has been done in this particular field, it remains almost unexplored. This paper is aimed at describing our project to set some guidelines on the translation of dysphemisms in crime films (English- Spanish). An analysis of the use and degree of pragmatic intensity of the fuckin+noun structure in three American films (Pulp Fiction, Casino and Donnie Brasco) and its translation in their dubbed Spanish versions will also be included as a representative sample of the Spanish crime film dubbese. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.publisher | 1827-000X | |
dc.relation.ispartof | inTRAlinea | en_US |
dc.source | inTRAlinea[ISSN 1827-000X],v. 17 | en_US |
dc.subject | 57 Lingüística | en_US |
dc.subject.other | Audiovisual traslation | en_US |
dc.subject.other | Dysphemisms | en_US |
dc.subject.other | Dubbing | en_US |
dc.subject.other | Dubbese | en_US |
dc.title | Appraising the translation of dysphemisms. Insights into the Spanish crime film dubbese | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/Article | es |
dc.type | Article | es |
dc.identifier.scopus | 84954507430 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 56046212800 | - |
dc.relation.volume | 17 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.date.coverdate | Enero 2015 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.sjr | 0,1 | |
dc.description.sjrq | Q4 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-1928-8839 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Rodríguez Medina, María Jesús | - |
Appears in Collections: | Artículos |
SCOPUSTM
Citations
6
checked on Dec 15, 2024
Page view(s)
138
checked on Oct 12, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.