Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/46886
Título: Appraising the translation of dysphemisms. Insights into the Spanish crime film dubbese
Autores/as: Rodríguez-Medina, María Jesús 
Clasificación UNESCO: 57 Lingüística
Palabras clave: Audiovisual traslation
Dysphemisms
Dubbing
Dubbese
Fecha de publicación: 2015
Editor/a: 1827-000X
Publicación seriada: inTRAlinea 
Resumen: The translation of English dysphemisms into Spanish is one of the main difficulties for literary and audiovisual translators, since offensive language in standard Spanish has not been thoroughly described yet. While some research has been done in this particular field, it remains almost unexplored. This paper is aimed at describing our project to set some guidelines on the translation of dysphemisms in crime films (English- Spanish). An analysis of the use and degree of pragmatic intensity of the fuckin+noun structure in three American films (Pulp Fiction, Casino and Donnie Brasco) and its translation in their dubbed Spanish versions will also be included as a representative sample of the Spanish crime film dubbese.
URI: http://hdl.handle.net/10553/46886
ISSN: 1827-000X
Fuente: inTRAlinea[ISSN 1827-000X],v. 17
Colección:Artículos
Vista completa

Citas SCOPUSTM   

6
actualizado el 15-dic-2024

Visitas

138
actualizado el 12-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.