|Title:||Appraising the translation of dysphemisms. Insights into the Spanish crime film dubbese||Authors:||Rodríguez-Medina, María Jesús||UNESCO Clasification:||57 Lingüística||Keywords:||Audiovisual traslation
|Issue Date:||2015||Publisher:||1827-000X||Journal:||inTRAlinea||Abstract:||The translation of English dysphemisms into Spanish is one of the main difficulties for literary and audiovisual translators, since offensive language in standard Spanish has not been thoroughly described yet. While some research has been done in this particular field, it remains almost unexplored. This paper is aimed at describing our project to set some guidelines on the translation of dysphemisms in crime films (English- Spanish). An analysis of the use and degree of pragmatic intensity of the fuckin+noun structure in three American films (Pulp Fiction, Casino and Donnie Brasco) and its translation in their dubbed Spanish versions will also be included as a representative sample of the Spanish crime film dubbese.||URI:||http://hdl.handle.net/10553/46886||ISSN:||1827-000X||Source:||inTRAlinea[ISSN 1827-000X],v. 17|
|Appears in Collections:||Artículos|
checked on May 9, 2021
checked on May 10, 2021
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.