Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/46886
Título: | Appraising the translation of dysphemisms. Insights into the Spanish crime film dubbese | Autores/as: | Rodríguez-Medina, María Jesús | Clasificación UNESCO: | 57 Lingüística | Palabras clave: | Audiovisual traslation Dysphemisms Dubbing Dubbese |
Fecha de publicación: | 2015 | Editor/a: | 1827-000X | Publicación seriada: | inTRAlinea | Resumen: | The translation of English dysphemisms into Spanish is one of the main difficulties for literary and audiovisual translators, since offensive language in standard Spanish has not been thoroughly described yet. While some research has been done in this particular field, it remains almost unexplored. This paper is aimed at describing our project to set some guidelines on the translation of dysphemisms in crime films (English- Spanish). An analysis of the use and degree of pragmatic intensity of the fuckin+noun structure in three American films (Pulp Fiction, Casino and Donnie Brasco) and its translation in their dubbed Spanish versions will also be included as a representative sample of the Spanish crime film dubbese. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/46886 | ISSN: | 1827-000X | Fuente: | inTRAlinea[ISSN 1827-000X],v. 17 |
Colección: | Artículos |
Citas SCOPUSTM
6
actualizado el 15-dic-2024
Visitas
138
actualizado el 12-oct-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.