Please use this identifier to cite or link to this item: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/4560
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGonzález Ruiz, Víctor Manuelen_US
dc.date.accessioned2010-12-15T02:31:00Z-
dc.date.accessioned2018-03-07T09:29:24Z-
dc.date.available2010-12-15T05:00:24Z-
dc.date.available2018-03-07T09:29:24Z-
dc.date.issued1997en_US
dc.identifier.issn1133-1127en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/4560-
dc.description.abstractThe translation of English legal documents into Spanish is not a simple task. Not only the specificity of the language, but also the lack of clarity to be found in the source texts, and the dijferent legal systems of the source and target cultures, make the "word-by-word" translation strategy an invalid means when a faithful and ejficient target text is to be produced. With regard to the level of clarity in this type of texts, extracts from a Law Report and a Statement of Clain are examined in detail in order to analyze the different elements that determine it.en_US
dc.formatapplication/pdf-
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.rightsby-nc-nd-
dc.sourceLFE: Revista de lenguas para fines específicos [ISSN 1133-1127]n. 4, p. 157-172en_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject550510 Filologíaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleApuntes sobre la traducción al español del inglés jurídico: el concepto de claridad en los textos legalesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=175339-
dc.compliance.driver1-
dc.identifier.absysnet233536-
dc.identifier.crisid1884-
dc.description.lastpage172en_US
dc.identifier.issue4-
dc.description.firstpage157en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid1068113-
dc.identifier.dialnet175339ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.supplement1884-
dc.identifier.supplement1884-
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7193-0406-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameGonzález Ruiz, Víctor Manuel-
Appears in Collections:LFE, Rev. leng. fines específ. n.04, 1997 
Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (543,45 kB)
Show simple item record

Page view(s)

415
checked on Jan 25, 2025

Download(s)

262
checked on Jan 25, 2025

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.