Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/37198
Título: The Spanish translation of the Universal History of New Spain: a dual attitude to the indigenous loan
Otros títulos: La traducción española de la Historia General de las cosas de Nueva España: actitud dual ante el préstamo indígena
Autores/as: Cáceres-Lorenzo, María Teresa 
Clasificación UNESCO: 57 Lingüística
Palabras clave: Bernardino de Sahagún
Historia General de las cosas de Nueva España
Florentine Codex
Spanish translation
Fecha de publicación: 2017
Editor/a: 0263-9904
Publicación seriada: Romance Studies 
Resumen: Fray Bernardino de Sahagún redactó sobre 1577 en lengua española una traducción no literal de la crónica escrita en nahua Historia General de las cosas de Nueva España (Códice Florentino). Nuestra investigación intenta aportar pruebas de la actitud dual con la que actúa Sahagún con respecto a la lengua y cultura azteca. El glosario indígena que presenta es de 1.869 vocablos, de los que un 2% ya es vocabulario indiano en otros textos coloniales, pero Sahagún los utiliza con frecuencia como si fueran extranjerismos en la lengua española. El objetivo de este artículo es conocer el número de nahuatlismos que Sahagún emplea como extranjerismos, así como los ejemplos en otros textos coloniales para establecer una comparación. Las conclusiones indican que, para el franciscano, el uso de los préstamos léxicos nahuas se consideran indicio del mestizaje, por lo que sigue una tendencia señalada en otros textos coloniales en los que se evidencia el rechazo del préstamo indígena.
Fray Bernardino de Sahagún wrote in Spanish in approximately 1577 a non-literal translation of the chronicle written in Nahuatl The Universal History of the Things of New Spain (Florentine Codex). Our research attempts to provide evidence for Sahagún’s dual attitude with respect to language and Aztec culture. The indigenous glossary presented is 1,869 words long, of which 2% is Indian vocabulary found in other colonial texts but Sahagún frequently uses them as if they were foreign words in the Spanish language. The aim of this article is to ascertain the number of Nahuatl words that Sahagún used as foreign words, as well as to furnish examples in other colonial texts for comparison. The conclusions indicate that, for Sahagún, using the Nahuatl loanwords are considered indicative of miscegenation, which follows a trend noted in other colonial texts in which the rejection of indigenous loan words is evident.
URI: http://hdl.handle.net/10553/37198
ISSN: 0263-9904
DOI: 10.1080/02639904.2017.1342340
Fuente: Romance Studies[ISSN 0263-9904],v. 35 (2), p. 85-97
Colección:Artículos
Vista completa

Visitas

54
actualizado el 04-nov-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.