Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/37198
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCáceres-Lorenzo, María Teresaen_US
dc.contributor.otherCaceres Lorenzo, Maria Teresa-
dc.contributor.otherCaceres-Lorenzo, MTeresa-
dc.date.accessioned2018-05-31T08:31:03Z-
dc.date.available2018-05-31T08:31:03Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.issn0263-9904en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/37198-
dc.description.abstractFray Bernardino de Sahagún redactó sobre 1577 en lengua española una traducción no literal de la crónica escrita en nahua Historia General de las cosas de Nueva España (Códice Florentino). Nuestra investigación intenta aportar pruebas de la actitud dual con la que actúa Sahagún con respecto a la lengua y cultura azteca. El glosario indígena que presenta es de 1.869 vocablos, de los que un 2% ya es vocabulario indiano en otros textos coloniales, pero Sahagún los utiliza con frecuencia como si fueran extranjerismos en la lengua española. El objetivo de este artículo es conocer el número de nahuatlismos que Sahagún emplea como extranjerismos, así como los ejemplos en otros textos coloniales para establecer una comparación. Las conclusiones indican que, para el franciscano, el uso de los préstamos léxicos nahuas se consideran indicio del mestizaje, por lo que sigue una tendencia señalada en otros textos coloniales en los que se evidencia el rechazo del préstamo indígena.en_US
dc.description.abstractFray Bernardino de Sahagún wrote in Spanish in approximately 1577 a non-literal translation of the chronicle written in Nahuatl The Universal History of the Things of New Spain (Florentine Codex). Our research attempts to provide evidence for Sahagún’s dual attitude with respect to language and Aztec culture. The indigenous glossary presented is 1,869 words long, of which 2% is Indian vocabulary found in other colonial texts but Sahagún frequently uses them as if they were foreign words in the Spanish language. The aim of this article is to ascertain the number of Nahuatl words that Sahagún used as foreign words, as well as to furnish examples in other colonial texts for comparison. The conclusions indicate that, for Sahagún, using the Nahuatl loanwords are considered indicative of miscegenation, which follows a trend noted in other colonial texts in which the rejection of indigenous loan words is evident.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisher0263-9904-
dc.relation.ispartofRomance Studiesen_US
dc.sourceRomance Studies[ISSN 0263-9904],v. 35 (2), p. 85-97en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherBernardino de Sahagúnen_US
dc.subject.otherHistoria General de las cosas de Nueva Españaen_US
dc.subject.otherFlorentine Codexen_US
dc.subject.otherSpanish translationen_US
dc.titleThe Spanish translation of the Universal History of New Spain: a dual attitude to the indigenous loanen_US
dc.title.alternativeLa traducción española de la Historia General de las cosas de Nueva España: actitud dual ante el préstamo indígenaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1080/02639904.2017.1342340en_US
dc.identifier.scopus85022201213-
dc.identifier.isi000407548300002-
dcterms.isPartOfRomance Studies-
dcterms.sourceRomance Studies[ISSN 0263-9904],v. 35 (2), p. 85-97-
dc.contributor.authorscopusid18036395700-
dc.description.lastpage97en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage85en_US
dc.relation.volume35en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.wosWOS:000407548300002-
dc.contributor.daisngid2797099-
dc.contributor.daisngid12191408-
dc.identifier.investigatorRIDE-7840-2010-
dc.identifier.investigatorRIDNo ID-
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Caceres-Lorenzo, MT-
dc.date.coverdateAbril 2017en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,1
dc.description.sjrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: División de Estudios de Corpus y Lingüística Aplicada-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.orcid0000-0002-1683-9025-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameCáceres Lorenzo, M. Teresa-
Colección:Artículos
Vista resumida

Visitas

54
actualizado el 04-nov-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.