Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/37198
Title: The Spanish translation of the Universal History of New Spain: a dual attitude to the indigenous loan
Other Titles: La traducción española de la Historia General de las cosas de Nueva España: actitud dual ante el préstamo indígena
Authors: Cáceres-Lorenzo, María Teresa 
UNESCO Clasification: 57 Lingüística
Keywords: Bernardino de Sahagún
Historia General de las cosas de Nueva España
Florentine Codex
Spanish translation
Issue Date: 2017
Publisher: 0263-9904
Journal: Romance Studies 
Abstract: Fray Bernardino de Sahagún redactó sobre 1577 en lengua española una traducción no literal de la crónica escrita en nahua Historia General de las cosas de Nueva España (Códice Florentino). Nuestra investigación intenta aportar pruebas de la actitud dual con la que actúa Sahagún con respecto a la lengua y cultura azteca. El glosario indígena que presenta es de 1.869 vocablos, de los que un 2% ya es vocabulario indiano en otros textos coloniales, pero Sahagún los utiliza con frecuencia como si fueran extranjerismos en la lengua española. El objetivo de este artículo es conocer el número de nahuatlismos que Sahagún emplea como extranjerismos, así como los ejemplos en otros textos coloniales para establecer una comparación. Las conclusiones indican que, para el franciscano, el uso de los préstamos léxicos nahuas se consideran indicio del mestizaje, por lo que sigue una tendencia señalada en otros textos coloniales en los que se evidencia el rechazo del préstamo indígena.
Fray Bernardino de Sahagún wrote in Spanish in approximately 1577 a non-literal translation of the chronicle written in Nahuatl The Universal History of the Things of New Spain (Florentine Codex). Our research attempts to provide evidence for Sahagún’s dual attitude with respect to language and Aztec culture. The indigenous glossary presented is 1,869 words long, of which 2% is Indian vocabulary found in other colonial texts but Sahagún frequently uses them as if they were foreign words in the Spanish language. The aim of this article is to ascertain the number of Nahuatl words that Sahagún used as foreign words, as well as to furnish examples in other colonial texts for comparison. The conclusions indicate that, for Sahagún, using the Nahuatl loanwords are considered indicative of miscegenation, which follows a trend noted in other colonial texts in which the rejection of indigenous loan words is evident.
URI: http://hdl.handle.net/10553/37198
ISSN: 0263-9904
DOI: 10.1080/02639904.2017.1342340
Source: Romance Studies[ISSN 0263-9904],v. 35 (2), p. 85-97
Appears in Collections:Artículos
Show full item record

Page view(s)

54
checked on Nov 4, 2023

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.