Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/115565
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Llorens Simón, Eva María | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-07-01T12:01:26Z | - |
dc.date.available | 2022-07-01T12:01:26Z | - |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.issn | 1133-1127 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/115565 | - |
dc.description.abstract | This article is intended to explore online tourism content in English and Spanish to observe language in use as a guide to base translation teaching strategies on real web materials. In this regard, teaching is conceived from a process-analytical approach, with cognitive and pragmatic tendencies in frequent terms to be both identified and examined for prototypicality and appropriateness evaluation. Corpus analysis is the method used for recurring and relevant items to be found and analysed in context. The results show that studying frequency in combination with positiveness in both languages helps to achieve genuine and quality translations in specialised tourism discourse. | en_US |
dc.description.abstract | El propósito de este artículo consiste en estudiar contenidos turísticos disponibles online en inglés y en español con el fin de observar la lengua en uso y establecer una pauta para orientar la enseñanza de la traducción y sus estrategias en función de materiales reales publicados en webs. En este sentido, la docencia se enfoca en el estudio de la traducción como proceso con la idea de identificar y examinar tendencias cognitivas y pragmáticas que determinen el carácter prototípico y la idoneidad de términos frecuentes. A efectos metodológicos, el análisis de corpus permite localizar elementos relevantes, conocer su frecuencia de uso y analizarlos en contexto. Los resultados muestran que evaluar la recurrencia en combinación con la carga positiva en ambas lenguas resulta de ayuda para conseguir traducciones de calidad y efecto genuino en el discurso turístico especializado. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 28 (1), p. 75-90 | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 531290 Economía sectorial: turismo | en_US |
dc.subject.other | Specialised translation | en_US |
dc.subject.other | Tourism translation | en_US |
dc.subject.other | Promotional tourism discourse online | en_US |
dc.subject.other | Tourism corpus | en_US |
dc.subject.other | Translation appropriateness | en_US |
dc.subject.other | Translation teaching | en_US |
dc.subject.other | Traducción especializada | en_US |
dc.subject.other | Traducción turística | en_US |
dc.subject.other | Lenguaje turístico promocional online | en_US |
dc.subject.other | Corpus turístico | en_US |
dc.subject.other | Idoneidad en traducción | en_US |
dc.subject.other | Docencia en traducción | en_US |
dc.title | Recurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish. The language of tourism on promotional websites | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.contributor.orcid | 0000-0002-0872-4789 | - |
dc.description.lastpage | 90 | en_US |
dc.identifier.issue | 1 | - |
dc.description.firstpage | 75 | en_US |
dc.relation.volume | 28 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.fecytq | Q3 | |
dc.description.fecytpuntuacion | 27,02 | |
dc.description.dialnetimpact | 0,295 | |
dc.description.dialnetq | Q1 | |
dc.description.dialnetd | D1 | |
dc.description.miaricds | 9,9 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Colección: | Artículos |
Visitas
43
actualizado el 20-abr-2024
Descargas
8
actualizado el 20-abr-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.