Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/115565
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLlorens Simón, Eva Maríaen_US
dc.date.accessioned2022-07-01T12:01:26Z-
dc.date.available2022-07-01T12:01:26Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn1133-1127en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/115565-
dc.description.abstractThis article is intended to explore online tourism content in English and Spanish to observe language in use as a guide to base translation teaching strategies on real web materials. In this regard, teaching is conceived from a process-analytical approach, with cognitive and pragmatic tendencies in frequent terms to be both identified and examined for prototypicality and appropriateness evaluation. Corpus analysis is the method used for recurring and relevant items to be found and analysed in context. The results show that studying frequency in combination with positiveness in both languages helps to achieve genuine and quality translations in specialised tourism discourse.en_US
dc.description.abstractEl propósito de este artículo consiste en estudiar contenidos turísticos disponibles online en inglés y en español con el fin de observar la lengua en uso y establecer una pauta para orientar la enseñanza de la traducción y sus estrategias en función de materiales reales publicados en webs. En este sentido, la docencia se enfoca en el estudio de la traducción como proceso con la idea de identificar y examinar tendencias cognitivas y pragmáticas que determinen el carácter prototípico y la idoneidad de términos frecuentes. A efectos metodológicos, el análisis de corpus permite localizar elementos relevantes, conocer su frecuencia de uso y analizarlos en contexto. Los resultados muestran que evaluar la recurrencia en combinación con la carga positiva en ambas lenguas resulta de ayuda para conseguir traducciones de calidad y efecto genuino en el discurso turístico especializado.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 28 (1), p. 75-90en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject531290 Economía sectorial: turismoen_US
dc.subject.otherSpecialised translationen_US
dc.subject.otherTourism translationen_US
dc.subject.otherPromotional tourism discourse onlineen_US
dc.subject.otherTourism corpusen_US
dc.subject.otherTranslation appropriatenessen_US
dc.subject.otherTranslation teachingen_US
dc.subject.otherTraducción especializadaen_US
dc.subject.otherTraducción turísticaen_US
dc.subject.otherLenguaje turístico promocional onlineen_US
dc.subject.otherCorpus turísticoen_US
dc.subject.otherIdoneidad en traducciónen_US
dc.subject.otherDocencia en traducciónen_US
dc.titleRecurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish. The language of tourism on promotional websitesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.contributor.orcid0000-0002-0872-4789-
dc.description.lastpage90en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage75en_US
dc.relation.volume28en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ3
dc.description.fecytpuntuacion27,02
dc.description.dialnetimpact0,295
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (734,93 kB)
Show simple item record

Page view(s)

43
checked on Apr 20, 2024

Download(s)

8
checked on Apr 20, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.