Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/110249
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBosch Benítez, Amaliaen_US
dc.date.accessioned2021-07-06T15:24:02Z-
dc.date.available2021-07-06T15:24:02Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn1896-4362en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110249-
dc.description.abstractAntycypacja to częste zjawisko w tłumaczeniu symultanicznym, a przez część badaczy (Gile, 1995; Chernov 1994, 2004) postrzegana jest jako konieczna z uwagi na syntaktyczne różnice strukturalne w parze językowej, w której pracuje tłumacz. Stoimy na stanowisku, że antycypacja nie może być uważana za strategię, którą tłumacz niejako włącza lub wyłącza w tłumaczeniu. Antycypacja stanowi podstawę reformulacji- jeśli tłumacz nie jest w stanie przewidzieć znaczenia wypowiedzi przed jej zakończeniem, bardzo trudno jest dokonać reorganizacji lub zreformułowania wypowiedzi i oddać w tłumaczeniu słowa, składnię czy znaczenie. W badaniach przekładoznawczych od stosunkowo niedawna pojawiły się nowe pola takie jak psycholingwistyka czy kognitywistyka (Ferreira, A. & Schwieter, J.W., 2015); mogą one rzucić nowe światło na procesy występujące w tłumaczeniu ustnym. W tym miejscu warto wspomnieć o roli, którą odgrywają neurony lustrzane (Rizzolatti et al. 1996), a które mogą służyć wyjaśnieniu zagadnienia, dlaczego w komunikacji - a takowa jest tłumaczenie symultaniczne – zachodzi ciągły i naturalny proces antycypacjien_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofRocznik Przekładoznawczy. Studia nad teoría, praktyka i dydatyka przekladuen_US
dc.sourceRocznik Przekładoznawczy [ISSN 1896-4362], n. 14, p. 117-134en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570507 Psicolingüísticaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherAntycypacjaen_US
dc.subject.otherNeurony lustrzaneen_US
dc.subject.otherTłumaczenie symultaniczneen_US
dc.titleNeuronas espejo y anticipación en interpretación simultáneaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.12775/RP2019.005en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBosch Benítez,Amalia-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (481,01 kB)
Show simple item record

Page view(s)

216
checked on Feb 18, 2024

Download(s)

112
checked on Feb 18, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.