Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/76117
Título: | Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea | Autores/as: | Faria Pires, Loïc de | Clasificación UNESCO: | 570107 Lengua y literatura 550510 Filología |
Palabras clave: | Posedición Comisión Europea DGT Calidad Corpus, et al. |
Fecha de publicación: | 2020 | Publicación seriada: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Resumen: | En el presente artículo, se presentan los resultados del primer proyecto piloto que se llevó a cabo en el marco de la investigación doctoral del autor. Más concretamente, se expondrán las conclusiones provisionales que se han sacado a partir del estudio de los 51 primeros textos de un corpus constituido exclusivamente de textos traducidos de inglés a francés procedentes de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. En dichos textos, se analizan los segmentos poseditados por los traductores institucionales voluntarios del proyecto en términos de modificaciones llevadas a cabo por los revisores de los departamentos de lengua francesa de la DGT: a cada modificación se le atribuye una penalización usando una herramienta de evaluación elaborada por Toudic et al. (2014), para calcular una penalización media para cada texto y para cada traductor. También se estudia, en dichos segmentos poseditados, la repartición de las modificaciones de los revisores en distintas categorías que describiremos brevemente. Finalmente, se expondrán unas conclusiones provisionales con respecto a la influencia de la posedición sobre la calidad de los textos de los distintos traductores estudiados. The present article aims at presenting the results of the first pilot project we carried out in the framework of our Ph. D. research. In concrete terms, we will explain our provisional findings related to the study of the 51 first texts of a corpus constituted by texts translated from English into French in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In these texts, we analysed segments which were post-edited by the volunteer translators taking part in our project. We studied the modifications introduced in the post-edited segments by French units’ revisers throughout the revision process. All modifications introduced by revisers in the post-edited segments were attributed a penalty score thanks to an evaluation tool issued by Toudic et al. (2014), so that we could compute an average penalty score for each text and translator. We also grouped all modifications by revisers inpost edited segments under several categories that we will briefly describe. Finally, we will draw provisional conclusions related to the influence of Machine Translation post-editing on the quality of the final texts provided by the translators participating in our project. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/76117 | ISSN: | 2340-8561 | DOI: | 10.20420/rlfe.2020.311 | Fuente: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 26-38 |
Colección: | Artículos |
Visitas
62
actualizado el 18-may-2024
Descargas
72
actualizado el 18-may-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.