Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/76117
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorFaria Pires, Loïc deen_US
dc.date.accessioned2020-11-30T13:01:44Z-
dc.date.available2020-11-30T13:01:44Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/76117-
dc.description.abstractEn el presente artículo, se presentan los resultados del primer proyecto piloto que se llevó a cabo en el marco de la investigación doctoral del autor. Más concretamente, se expondrán las conclusiones provisionales que se han sacado a partir del estudio de los 51 primeros textos de un corpus constituido exclusivamente de textos traducidos de inglés a francés procedentes de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. En dichos textos, se analizan los segmentos poseditados por los traductores institucionales voluntarios del proyecto en términos de modificaciones llevadas a cabo por los revisores de los departamentos de lengua francesa de la DGT: a cada modificación se le atribuye una penalización usando una herramienta de evaluación elaborada por Toudic et al. (2014), para calcular una penalización media para cada texto y para cada traductor. También se estudia, en dichos segmentos poseditados, la repartición de las modificaciones de los revisores en distintas categorías que describiremos brevemente. Finalmente, se expondrán unas conclusiones provisionales con respecto a la influencia de la posedición sobre la calidad de los textos de los distintos traductores estudiados.en_US
dc.description.abstractThe present article aims at presenting the results of the first pilot project we carried out in the framework of our Ph. D. research. In concrete terms, we will explain our provisional findings related to the study of the 51 first texts of a corpus constituted by texts translated from English into French in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). In these texts, we analysed segments which were post-edited by the volunteer translators taking part in our project. We studied the modifications introduced in the post-edited segments by French units’ revisers throughout the revision process. All modifications introduced by revisers in the post-edited segments were attributed a penalty score thanks to an evaluation tool issued by Toudic et al. (2014), so that we could compute an average penalty score for each text and translator. We also grouped all modifications by revisers inpost edited segments under several categories that we will briefly describe. Finally, we will draw provisional conclusions related to the influence of Machine Translation post-editing on the quality of the final texts provided by the translators participating in our project.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 26-38en_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject550510 Filologíaen_US
dc.subject.otherPosediciónen_US
dc.subject.otherComisión Europeaen_US
dc.subject.otherDGTen_US
dc.subject.otherCalidaden_US
dc.subject.otherCorpusen_US
dc.subject.otherPost-editingen_US
dc.subject.otherEuropean Commissionen_US
dc.subject.otherQualityen_US
dc.titleInfluencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europeaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2020.311en_US
dc.contributor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9980-7175-
dc.description.lastpage38en_US
dc.description.firstpage26en_US
dc.relation.volume26en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ3
dc.description.fecytpuntuacion27,02
dc.description.dialnetimpact0,295
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (658,5 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.