Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/7533
Título: La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil 
Otros títulos: Adaptation in Translations of ChildrenÆs Literature
Autores/as: Pascua Febles, Isabel 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
570108 Lenguaje infantil
Fecha de publicación: 1999
Publicación seriada: Vector Plus 
Resumen: Tras el estudio del género de cuentos y su estructura, y de la ampliación del concepto de «intertextualidad cultural», se realizó el análisis comparativo-contrastivo de las convenciones textuales de los cuentos españoles e ingleses, pudiendo así evaluar las traducciones de los cuentos ingleses de animales. Tras ello, demostramos que las adaptaciones pueden dividirse en tres tipos: necesarias, admisibles e inadmisibles. Y ello, a partir de la no coincidencia de los conocimientos cognitivo-culturales, de las normas de comportamiento verbal y no verbal, y de las convenciones textuales. El interés científico de nuestro trabajo consiste en que, además de ser el primero en analizar y evaluar las traducciones de cuentos infantiles, su principio metodológico puede aplicarse a cualquier otro tipo de texto, y a la didáctica de la traducción, abriendo nuevas líneas de investigación. El interés social está en que es un trabajo muy útil, sirviendo de pauta y de orientación a los traductores profesionales a la hora de traducir cuentos de animales al español, desde cualquier idioma, no sólo inglés.
The genre and structure of popular tales for children were subjected to analysis and the concept of æcultural intertextualityÆ was broadened to englobe the same. Thereafter, a comparative-contrastive analysis of the textual conventions observed in Spanish and English fairy tales for children was carried out. This allowed a qualitative evaluation of the Spanish translations of English tales. The adaptations were grouped into three categories: necessary, passable and completely inadmissable, according to the degree of cognitive- cultural coincidence, norms of verbal and non-verbal behaviour and textual conventions. The scientific interest of the work consists in its applicability as a methodology to all other types of texts, thus making it a valuable tool for the teaching of translation whilst also opening up new fields of research, not only restricted to the translation between Spanish and English.
URI: http://hdl.handle.net/10553/7533
ISSN: 1134-5306
Fuente: Vector Plus [ISSN 1134-5306], n. 13, p. 36-47, (1999)
Colección:Vector plus. n.13, 1999 
Artículos
miniatura
Adobe PDF (423,79 kB)
Vista completa

Visitas

832
actualizado el 23-nov-2024

Descargas

2.037
actualizado el 23-nov-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.