Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/7533
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPascua Febles, Isabelen_US
dc.date.accessioned2012-06-14T04:00:32Z-
dc.date.accessioned2018-04-25T13:49:28Z-
dc.date.available2012-06-14T04:00:32Z-
dc.date.available2018-04-25T13:49:28Z-
dc.date.issued1999en_US
dc.identifier.issn1134-5306en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/7533-
dc.description.abstractTras el estudio del género de cuentos y su estructura, y de la ampliación del concepto de «intertextualidad cultural», se realizó el análisis comparativo-contrastivo de las convenciones textuales de los cuentos españoles e ingleses, pudiendo así evaluar las traducciones de los cuentos ingleses de animales. Tras ello, demostramos que las adaptaciones pueden dividirse en tres tipos: necesarias, admisibles e inadmisibles. Y ello, a partir de la no coincidencia de los conocimientos cognitivo-culturales, de las normas de comportamiento verbal y no verbal, y de las convenciones textuales. El interés científico de nuestro trabajo consiste en que, además de ser el primero en analizar y evaluar las traducciones de cuentos infantiles, su principio metodológico puede aplicarse a cualquier otro tipo de texto, y a la didáctica de la traducción, abriendo nuevas líneas de investigación. El interés social está en que es un trabajo muy útil, sirviendo de pauta y de orientación a los traductores profesionales a la hora de traducir cuentos de animales al español, desde cualquier idioma, no sólo inglés.en_US
dc.description.abstractThe genre and structure of popular tales for children were subjected to analysis and the concept of æcultural intertextualityÆ was broadened to englobe the same. Thereafter, a comparative-contrastive analysis of the textual conventions observed in Spanish and English fairy tales for children was carried out. This allowed a qualitative evaluation of the Spanish translations of English tales. The adaptations were grouped into three categories: necessary, passable and completely inadmissable, according to the degree of cognitive- cultural coincidence, norms of verbal and non-verbal behaviour and textual conventions. The scientific interest of the work consists in its applicability as a methodology to all other types of texts, thus making it a valuable tool for the teaching of translation whilst also opening up new fields of research, not only restricted to the translation between Spanish and English.en_US
dc.formatapplication/pdfes
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofVector Plusen_US
dc.sourceVector Plus [ISSN 1134-5306], n. 13, p. 36-47, (1999)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570108 Lenguaje infantilen_US
dc.titleLa adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil en_US
dc.title.alternativeAdaptation in Translations of ChildrenÆs Literatureen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.compliance.driver1es
dc.identifier.absysnet231633-
dc.identifier.crisid941-
dc.description.lastpage47en_US
dc.description.firstpage36en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages12en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.supplement941-
dc.identifier.ulpgcen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.orcid0000-0002-1595-4312-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNamePascua Febles,Isabel-
Colección:Vector plus. n.13, 1999 
Artículos
miniatura
Adobe PDF (423,79 kB)
Vista resumida

Visitas

593
actualizado el 25-nov-2023

Descargas

1.553
actualizado el 25-nov-2023

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.