Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/60307
Título: Un mapa de la cultura en los Estudios de Traducción
Autores/as: Amigo Extremera, José Jorge 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
Palabras clave: Corpus
Cultura
Estudios de Traducción
Enfoques culturales
Traductología cognitiva
Fecha de publicación: 2015
Editor/a: Tradulex
Resumen: La relación entre "cultura" y "traducción" es caldo de cultivo de abundantes reflexiones académicas (Trivedi 2007; Katan 2004, 2009; Conway, 2012). Existe una amplia variedad de definiciones y usos del término "cultura" y de sus derivados (competencia cultural, referencias culturales, etc.). Esta contribución aporta un panorama de los enfoques culturales en los Estudios de Traducción (Holmes, 1972; 1988) desde el denominado «giro cultural» (Bassnett y Lefevere, 1990; Dimitriu, 2006). Para ello, utiliza como base un corpus especializado multilingüe (cf. Pérez, 2002) que aspira a presentar —en líneas generales— los diversos caminos que parece haber emprendido la investigación en nuestro campo. El corpus se compone de 292 artículos publicados en Meta: journal des traducteurs entre 1990 y 2014. Todos incluyen el lema *cultur* en el título, el resumen o las palabras clave. El análisis adopta la metodología de los estudios de corpus y revisa los presupuestos teóricos que sustentan el material de estudio, en la línea metodológica de aportaciones anteriores en traductología cognitiva (Martín de León, 2003, 2005). En este artículo se abordan las definiciones de CULTURA más comunes del corpus, por ejemplo: como formas de vida y pensamiento, prácticas y rituales de una comunidad (Wuilmart, 1990, Lotman, 1992; Wallravens, 1994; Ping, 1999; Cordonnier, 2002; Chen, 2002; Rojo, 2002), como conjunto de conocimientos (Gémar, 1990b; Cabrera y Hörmman, 1990; Kauffman, 1998; Gouadec, 2003), y las que destacan la relación de la cultura con el entorno (Wills, 1990; Gémar, 1990a; Hu, 1994) y con los aspectos ideológicos en los Estudios de Traducción (Bandia, 1995). De estas visiones se deriva un número relativamente significativo de instancias metafóricas que entienden la traducción como actividad entre culturas y que asignan al traductor o intérprete el papel de mediador intercultural (Bahadir, 2004, p.806; Bahumaid, 2010, p.570; De Pedro Ricoy, 2012, p.579). El estudio se complementa con una breve compilación de los autores y obras más citados: desde clásicos de la antropología cultural como Geertz (1973) hasta los primeros teóricos de la traducción (Nida y Taber, 1969, 1974; Steiner, 1975; Newmark, 1988 y Toury, 1995).
URI: http://hdl.handle.net/10553/60307
ISBN: 978-2-9700736-5-9
Fuente: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas) / Editado por: Corpas Pastor, Gloria; Seguiri Domínguez, Míriam; Gutiérrez Florido, Rut; Urbano Mendaña, Míriam. p. 281-295
Colección:Actas de congresos
miniatura
Adobe PDF (2,73 MB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.