Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/58437
Título: | Kipling: la traducción de la identidad | Otros títulos: | Kipling: Translation of Identity | Autores/as: | Bosch Benítez, Amalia Aranda, Lucía V. |
Clasificación UNESCO: | 57 Lingüística | Palabras clave: | Rudyard Kipling (1865-1936) Traducción Identidad Translation Identity |
Fecha de publicación: | 2015 | Editor/a: | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) | Conferencia: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) | Resumen: | El Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard Kipling fue uno de ellos. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los relatos de Kipling conforman un marco identitario de la relación colonial. La ausencia de traducción de estos elementos ha tenido un impacto en la literatura a nivel internacional. ¿Qué pautas debe seguir el traductor a otros idiomas que no hayan vivido la misma relación colonial que el autor? La estrategia de traducción o de no traducción en este caso, así como la recepción y comprensión de estos elementos por parte de los lectores de entonces y los de ahora, son materia de reflexión y estudio en nuestro trabajo. The British Empire had authors who wrote from the South as well. Rudyard Kipling was one of them. Kipling's use of elements from India in his stories comprises a framework of identity that is a reflection of the colonial relationship. The lack of translation of these elements has had an important impact on literature at an international level. What strategies should translators follow when translating to languages not involved in the same colonial relationship as the author? The strategy of translating or not as in Kipling's case, as well as the reception and comprehension of these elements by the readers of the time and those today, form the basis of our study. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/58437 | ISBN: | 978-84-9042-185-7 | Fuente: | Traducimos desde el sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 / José Jorge Amigo Extremera (aut.), p. 229-244 | URL: | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5367536 |
Colección: | Actas de congresos |
Visitas
124
actualizado el 10-ago-2024
Descargas
296
actualizado el 10-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.