Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58437
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBosch Benítez, Amaliaen_US
dc.contributor.authorAranda, Lucía V.en_US
dc.date.accessioned2019-12-16T13:27:09Z-
dc.date.available2019-12-16T13:27:09Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.isbn978-84-9042-185-7en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58437-
dc.description.abstractEl Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard Kipling fue uno de ellos. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los relatos de Kipling conforman un marco identitario de la relación colonial. La ausencia de traducción de estos elementos ha tenido un impacto en la literatura a nivel internacional. ¿Qué pautas debe seguir el traductor a otros idiomas que no hayan vivido la misma relación colonial que el autor? La estrategia de traducción o de no traducción en este caso, así como la recepción y comprensión de estos elementos por parte de los lectores de entonces y los de ahora, son materia de reflexión y estudio en nuestro trabajo.en_US
dc.description.abstractThe British Empire had authors who wrote from the South as well. Rudyard Kipling was one of them. Kipling's use of elements from India in his stories comprises a framework of identity that is a reflection of the colonial relationship. The lack of translation of these elements has had an important impact on literature at an international level. What strategies should translators follow when translating to languages not involved in the same colonial relationship as the author? The strategy of translating or not as in Kipling's case, as well as the reception and comprehension of these elements by the readers of the time and those today, form the basis of our study.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC)en_US
dc.sourceTraducimos desde el sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 / José Jorge Amigo Extremera (aut.), p. 229-244en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherRudyard Kipling (1865-1936)en_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherIdentidaden_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherIdentityen_US
dc.titleKipling: la traducción de la identidaden_US
dc.title.alternativeKipling: Translation of Identityen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5367536-
dc.identifier.absysnet711800-
dc.description.lastpage244en_US
dc.description.firstpage229en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.contributor.authordialnetid793535-
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.identifier.dialnet5367536ARTLIB-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBosch Benítez,Amalia-
Colección:Actas de congresos
miniatura
pdf
Adobe PDF (287,95 kB)
Vista resumida

Visitas

95
actualizado el 10-dic-2023

Descargas

255
actualizado el 10-dic-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.