Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/40646
Título: El ejemplar salmantino de los Aphthonii clarissimi rhetoris Progymnasmata Ioanne Maria Catanaeo interprete, de Juan Lorenzo Palmireno (BG/221825): la recuperación de una obra perdida
Otros títulos: The copy of Aphthonii clarissimi rhetoris Progymnasmata Ioanne Maria Palmireno: the recovery of a lost work
Autores/as: Arcos Pereira, Trinidad 
Clasificación UNESCO: 620205 Retórica
Palabras clave: Juan Lorenzo Palmireno
Aphthonius
Progymnasmata
Aftonio
Fecha de publicación: 2017
Publicación seriada: Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos 
Resumen: Juan Lorenzo Palmireno publica en 1552 en Valencia su Aphthonii Clarissimi Rhetoris Progymnasmata, con la versión de Joannes Maria Cataneo, obra de la que hasta ahora no conservábamos ejemplares. El trabajo presenta el ejemplar de esta obra que se conserva en la Biblioteca Universitaria de Salamanca con la signatura BG/221825 (8) y que he hallado en 2014 durante el transcurso de un trabajo sobre los Progymnasmata. Está encuadernado con ocho obras más y procede del Colegio Mayor de Cuenca. La obra se inicia con una epístola dedicatoria a Jerónima Ribot y Ribelles, señora de Alcudia y Rassalany (1v-2v), fechada en Valencia, el 23 de septiembre de 1522. A continuación, aparece la traducción de Giovanni Maria Catanaeo de los Progymnasmata de Aftonio (3r-22v), que ocupa la mayor parte del libro (Aphtonii Rhetoris Progymnasmata, Ioanne Maria Catanaeo interprete) y que el humanista alcañizano ha preferido a las de Agrícola, Bonfini y Prisciano (sic). Le siguen los Ioannis Laurentii Palmyreni Scholia in Aphthonium (23r-26v), a los que precede una carta al lector en la que Palmireno explica la naturaleza de su comentario y las diferencias con otros. El volumen se cierra con una carta del librero Antoni Sanahuja (Antonius Sanahuia Bibliopola studioso, 28r-28v).
In 1552, Juan Lorenzo Palmireno publishes in Valencia his Aphthonii Clarissimi Rhetoris Progymnasmata, together with Joannes Maria Catanaeus' version, however no surviving copy is known to exist so far. The aim of this work is to present the copy I have found in 2014 at the University Library of Salamanca, BG/ 221825 (8). The text is bound with other eight works and comes from the Colegio Mayor of Cuenca. It begins with a dedicatory epistle to Jeronima Ribot y Ribelles, `'senora de Alcudia y Rassalany'' (1v-2v), dated 23 September 1522. Afterwards, we find Joannes Maria Catanaeus' translation of Aphtonius' Progymnasmata, which takes up most of the book (Aphtonii Rhetoris Progymnasmata, Ioanne Maria Catanaeo interprete); it is worthy to note that the humanist from Alcaniz preferred this translation to the ones by Agricola, Bonfini and Prisciano (sic). Following the translation, we find the Ioannis Laurentii Palmyreni Scholia in Aphthonium (23r-26v), which are preceded by a letter to the reader in which Palmireno explains the nature of his commentary and its distinctive features in comparison with other ones. The volume ends with a letter by the bookseller Antoni Sanahuja (Antonius Sanahuia Bibliopola studioso, 28r-28v).
URI: http://hdl.handle.net/10553/40646
ISSN: 1131-9062
DOI: 10.5209/CFCL.56189
Fuente: Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos [ISSN 1131-9062], v. 37 (1), p. 105-118
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (584,1 kB)
Vista completa

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

3
actualizado el 25-feb-2024

Visitas

98
actualizado el 13-abr-2024

Descargas

111
actualizado el 13-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.