Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/136534
Título: | Evidential English adverbials and their French equivalents in a specialised parallel corpus | Autores/as: | Alonso Almeida, Francisco Jesús Díez Abadie, Gabriel |
Clasificación UNESCO: | 57 Lingüística 570112 Traducción |
Palabras clave: | Parallel corpus Translation procedures Evidentiality Boosters Hedging, et al. |
Fecha de publicación: | 2025 | Publicación seriada: | Cadernos De Traducao | Resumen: | This research paper investigates the translation procedures applied to English evidentialadverbials within a parallel corpus of specialized technical information in English and French aimedat popularisation. We analyse the strategies deployed by translators to ensure a natural reading inthe target language, taking into consideration variation in metadiscourse functions. Corpus linguisticsmethods are used to analyse adverbial positioning, morphological characteristics, metadiscoursefunctions, and translation strategies. Our anticipated conclusions highlight the manifold functions ofevidential adverbials, from enhancing meaning to conveying the author's attitude, often influencedby cultural and professional factors, resulting in variable translation strategies. Keywords: parallel corpus, translation procedures, evidentiality, boosters, hedging. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/136534 | ISSN: | 2175-7968 | DOI: | https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e99785 | Fuente: | Cadernos De Traducao [ISSN 2175-7968], v. 45, p. 1-23, (febrero 2025) |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.