Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/122495
Title: Apuntes para una psicología social de la traducción
Authors: Bolaños Medina, Alicia Karina 
UNESCO Clasification: 6114 Psicología social
570112 Traducción
Issue Date: 2015
Publisher: Editions Tradulex
Conference: VII Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI7)
Abstract: El reciente «giro sociológico» que se está produciendo en la actualidad en nuestra disciplina ha contribuido a consolidar la tendencia de situar al traductor, y a su entorno social, en el foco principal de investigación. Este contexto académico está propiciando también la consolidación de un nuevo ámbito interdisciplinar, la «psicología de la traducción», una rama de la traductología que estudia los procesos cognitivos, afectivos y conductuales del traductor, pero también los sociales (Jääskeläinen, 2012; Bolaños Medina, 2015). En este trabajo, proponemos la adopción de un enfoque psicosocial de la traducción, que delimitamos frente a la aproximación sociológica, más extendida. Asimismo, esbozamos un marco de referencia para abordar la psicología social del traductor en el que podrían inscribirse futuros estudios aplicados y proponemos posibles nuevas vías de investigación. El estudio de la traducción desde un enfoque psicosocial se encarga de analizar la influencia de los procesos sociales en la psicología y conducta de los agentes que intervienen en la práctica social que es la traducción, y de describir cómo, a su vez, los procesos mentales de tales agentes determinan tanto su propia interacción como la actividad traductora en sí. Frente a la aproximación sociológica que ha predominado en los últimos años, el enfoque psicosocial se caracteriza por: situar al traductor (así como al resto de agentes que participan en el proceso) de nuevo en el foco principal de la investigación, haciendo hincapié en su perspectiva, en cómo percibe, comprende y explica los aspectos sociales de su quehacer profesional; concebir al traductor como un todo, atendiendo no solo a los factores sociales, sino también a los emocionales, cognitivos y conductuales; estructurar el ámbito de interacción social, y también el campo de investigación, en cuatro niveles bien diferenciados pero también relacionados entre sí, lo que contribuye a ofrecer una visión más ajustada de la realidad; y subrayar la mutua determinación de los procesos mentales y sociales y el interés de ambas direcciones de análisis, es decir, cómo los procesos mentales del traductor contribuyen a la construcción de la realidad social al influir en el modo de funcionamiento de la interacción social y cómo los procesos sociales influyen en la psicología y comportamiento de los traductores. Esta aproximación, que se apoya en el andamiaje teórico y metodológico sólido que le proporciona la psicología social, cuenta con aplicaciones útiles en distintos ámbitos. Por ejemplo, en el laboral e institucional, podría contribuir a evaluar de forma más adecuada y a mejorar factores tales como el clima de trabajo, el rendimiento o la motivación de los agentes que intervienen en el proceso de traducción. El análisis de las interacciones propias del trabajo colaborativo de los equipos de traductores podría asimismo contribuir a optimizar su funcionamiento.
URI: http://hdl.handle.net/10553/122495
ISBN: 978-2-9700736-5-9
Source: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga), p. 296-308
URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8248825
Appears in Collections:Actas de congresos
Adobe PDF (740,08 kB)
Show full item record

Page view(s)

77
checked on Feb 17, 2024

Download(s)

43
checked on Feb 17, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.