Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/122495
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Bolaños Medina, Alicia Karina | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-05-10T16:35:32Z | - |
dc.date.available | 2023-05-10T16:35:32Z | - |
dc.date.issued | 2015 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-2-9700736-5-9 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/122495 | - |
dc.description.abstract | El reciente «giro sociológico» que se está produciendo en la actualidad en nuestra disciplina ha contribuido a consolidar la tendencia de situar al traductor, y a su entorno social, en el foco principal de investigación. Este contexto académico está propiciando también la consolidación de un nuevo ámbito interdisciplinar, la «psicología de la traducción», una rama de la traductología que estudia los procesos cognitivos, afectivos y conductuales del traductor, pero también los sociales (Jääskeläinen, 2012; Bolaños Medina, 2015). En este trabajo, proponemos la adopción de un enfoque psicosocial de la traducción, que delimitamos frente a la aproximación sociológica, más extendida. Asimismo, esbozamos un marco de referencia para abordar la psicología social del traductor en el que podrían inscribirse futuros estudios aplicados y proponemos posibles nuevas vías de investigación. El estudio de la traducción desde un enfoque psicosocial se encarga de analizar la influencia de los procesos sociales en la psicología y conducta de los agentes que intervienen en la práctica social que es la traducción, y de describir cómo, a su vez, los procesos mentales de tales agentes determinan tanto su propia interacción como la actividad traductora en sí. Frente a la aproximación sociológica que ha predominado en los últimos años, el enfoque psicosocial se caracteriza por: situar al traductor (así como al resto de agentes que participan en el proceso) de nuevo en el foco principal de la investigación, haciendo hincapié en su perspectiva, en cómo percibe, comprende y explica los aspectos sociales de su quehacer profesional; concebir al traductor como un todo, atendiendo no solo a los factores sociales, sino también a los emocionales, cognitivos y conductuales; estructurar el ámbito de interacción social, y también el campo de investigación, en cuatro niveles bien diferenciados pero también relacionados entre sí, lo que contribuye a ofrecer una visión más ajustada de la realidad; y subrayar la mutua determinación de los procesos mentales y sociales y el interés de ambas direcciones de análisis, es decir, cómo los procesos mentales del traductor contribuyen a la construcción de la realidad social al influir en el modo de funcionamiento de la interacción social y cómo los procesos sociales influyen en la psicología y comportamiento de los traductores. Esta aproximación, que se apoya en el andamiaje teórico y metodológico sólido que le proporciona la psicología social, cuenta con aplicaciones útiles en distintos ámbitos. Por ejemplo, en el laboral e institucional, podría contribuir a evaluar de forma más adecuada y a mejorar factores tales como el clima de trabajo, el rendimiento o la motivación de los agentes que intervienen en el proceso de traducción. El análisis de las interacciones propias del trabajo colaborativo de los equipos de traductores podría asimismo contribuir a optimizar su funcionamiento. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Editions Tradulex | en_US |
dc.source | Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga), p. 296-308 | en_US |
dc.subject | 6114 Psicología social | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.title | Apuntes para una psicología social de la traducción | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceproceedings | en_US |
dc.relation.conference | VII Congreso Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI7) | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8248825 | - |
dc.description.lastpage | 308 | en_US |
dc.description.firstpage | 296 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Actas de congresos | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 2586599 | - |
dc.identifier.dialnet | 8248825ARTLIB | - |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-5956-0166 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Bolaños Medina, Alicia Karina | - |
Colección: | Actas de congresos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.