Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/112408
Título: Hacia la interculturalidad en la traducción: referentes culturales en la traducción al español de la novela alemana Er ist wieder da
Otros títulos: Towards the interculturality in translation: cultural references in the Spanish translation of the German Novel Er ist wieder da
Autores/as: Pacheco Cabo, Lucía
Luxán Hernández, Lía de 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
570510 Sociolingüística
Palabras clave: Referentes culturales
Análisis
Cultura
Interculturalidad
Er ist wieder da (Ha vuelto), et al.
Fecha de publicación: 2021
Publicación seriada: Lenguas Modernas 
Resumen: En este artículo se analizarán las decisiones traductológicas de la traductora Carmen Gauger de los referentes culturales de la versión española de los once primeros capítulos de la novela alemana Er ist wierder da, escrita por Timur Vermes. Para ello se creará una metodología ad hoc, a partir de estrategias ya existentes de traducción cultural (Gurindapalli y Qassem, 2019; Marcelo Wirnitzer, 2007), de traducción histórica (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), de la traducción en general (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) y de la propuesta de clasificación de Santamaría (2000). Mediante este examen, podremos concluir que, del mismo modo que la cultura no es un concepto a la Parménides (inalterable y eterno), sino a la Heráclito (mutable y cambiante), la traducción cultural tiende a la interculturalidad, concepto que engarza con la domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) y la identidad cultural (Fidalgo, 2019).
The aim of this article is to analyse the translation of cultural references of the Spanish version of Carmen Gauger of the chapters 1-11 of the German novel Er ist wieder da, written by Timur Vermes. An ad hoc methodology based on existing cultural translation strategies (Gurindapalli and Qassem 2019 and Marcelo Wirnitzer 2007), historical translation techniques (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), general translation theories (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) and Santamaria’s proposal (2000) will be applied. Through this analysis it will be concluded that culture is not a Paramenides’ “being” (inalterable and eternal), yet a Heraclitus’ notion (mutable) and that cultural translation tends to be intercultural, which reinforces the concepts of domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) and cultural identity (Fidalgo, 2019).
URI: http://hdl.handle.net/10553/112408
ISSN: 0716-0542
Fuente: Lenguas Modernas [ISSN 0719-5443], n. 57, p. 71-91, (Primer Semestre), (Enero 2021)
Colección:Artículos
Adobe PDF (872,64 kB)
Vista completa

Visitas

132
actualizado el 05-oct-2024

Descargas

81
actualizado el 05-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.