Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/112408
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPacheco Cabo, Lucíaen_US
dc.contributor.authorLuxán Hernández, Lía deen_US
dc.date.accessioned2021-10-25T16:03:08Z-
dc.date.available2021-10-25T16:03:08Z-
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.issn0716-0542en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/112408-
dc.description.abstractEn este artículo se analizarán las decisiones traductológicas de la traductora Carmen Gauger de los referentes culturales de la versión española de los once primeros capítulos de la novela alemana Er ist wierder da, escrita por Timur Vermes. Para ello se creará una metodología ad hoc, a partir de estrategias ya existentes de traducción cultural (Gurindapalli y Qassem, 2019; Marcelo Wirnitzer, 2007), de traducción histórica (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), de la traducción en general (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) y de la propuesta de clasificación de Santamaría (2000). Mediante este examen, podremos concluir que, del mismo modo que la cultura no es un concepto a la Parménides (inalterable y eterno), sino a la Heráclito (mutable y cambiante), la traducción cultural tiende a la interculturalidad, concepto que engarza con la domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) y la identidad cultural (Fidalgo, 2019).en_US
dc.description.abstractThe aim of this article is to analyse the translation of cultural references of the Spanish version of Carmen Gauger of the chapters 1-11 of the German novel Er ist wieder da, written by Timur Vermes. An ad hoc methodology based on existing cultural translation strategies (Gurindapalli and Qassem 2019 and Marcelo Wirnitzer 2007), historical translation techniques (De Luxán Hernández, 2012, 2019, 2021), general translation theories (Hurtado Albir, 2001; Venuti, 1995; Newmark, 1988; Nida, 1964) and Santamaria’s proposal (2000) will be applied. Through this analysis it will be concluded that culture is not a Paramenides’ “being” (inalterable and eternal), yet a Heraclitus’ notion (mutable) and that cultural translation tends to be intercultural, which reinforces the concepts of domextranjerización (De Luxán Hernández, 2021) and cultural identity (Fidalgo, 2019).en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofLenguas Modernasen_US
dc.sourceLenguas Modernas [ISSN 0719-5443], n. 57, p. 71-91, (Primer Semestre), (Enero 2021)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570510 Sociolingüísticaen_US
dc.subject.otherReferentes culturalesen_US
dc.subject.otherAnálisisen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherInterculturalidaden_US
dc.subject.otherEr ist wieder da (Ha vuelto)en_US
dc.subject.otherCultural referencesen_US
dc.subject.otherAnalysisen_US
dc.subject.otherCultureen_US
dc.subject.otherInterculturalityen_US
dc.subject.otherEr ist wieder da (He is back again)en_US
dc.titleHacia la interculturalidad en la traducción: referentes culturales en la traducción al español de la novela alemana Er ist wieder daen_US
dc.title.alternativeTowards the interculturality in translation: cultural references in the Spanish translation of the German Novel Er ist wieder daen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus85118546946-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid57324306800-
dc.contributor.authorscopusid55947758900-
dc.identifier.eissn0719-5443-
dc.description.lastpage91en_US
dc.description.firstpage71en_US
dc.relation.volume57en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateEnero 2021en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,171-
dc.description.sjrqQ2-
dc.description.miaricds10,0
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR G9-Historia, economía y sociedad-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-0250-1496-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Ciencias Históricas-
crisitem.author.fullNameDe Luxán Hernández, Lía-
Colección:Artículos
Adobe PDF (872,64 kB)
Vista resumida

Visitas

132
actualizado el 05-oct-2024

Descargas

81
actualizado el 05-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.