Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/110357
Título: L’alternance des termes d’adresse entre tutoiement et vouvoiement : français, espagnol, italien
Autores/as: Ventura, Daniela 
Bajrić, Samir
Clasificación UNESCO: 570510 Sociolingüística
5701 Lingüística aplicada
Palabras clave: Termes d’adresse
Alternances
Interaction verbale
Statut social
États intentionnels
Fecha de publicación: 2020
Publicación seriada: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 
Conferencia: Colloque International "100 ans d’études romanes à Zagreb : tradition, contacts, perspectives" 
Resumen: Envisagés comme une nécessité anthropologique et sociale dans la gestion des rapports humains, les termes d’adresse créent une source inépuisable de curiosité conceptuelle dès lors que les besoins énonciatifs des locuteurs oscillent entre tutoiement et vouvoiement. Cette différentiation hante de manière saillante les trois idiomes romans que nous examinons dans cette contribution. Chacun d’entre eux présente des paramètres communs aux deux autres et ajoute des particularités qui lui sont propres. Les alternances des pronoms d’adresses (fr. tu, toi, vous ; esp. tú, vosotros, Usted, Ustedes ; it. tu, voi, Lei) demeurent assujetties non seulement aux contraintes sociales régissant les relations humaines, mais également aux différents états intentionnels qui « sévissent » lors des interactions verbales. Sans puiser au sein d’un corpus écrit circonscrit, les faits de langue à exploiter emprunteront à plusieurs séries de conversations orales fictives et non moins représentatives des langues concernées
URI: http://hdl.handle.net/10553/110357
ISSN: 0039-3339
DOI: 10.17234/SRAZ.65.6
Fuente: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia [ISSN 0039-3339], v. 65, p. 65-70
Colección:Artículos
Adobe PDF (785,16 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.