Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/76157
Title: Quality Perceptions and Professional Status: The Impact of Extrinsic Information on Translation Editing
Authors: Wille, Tabea de
Bermúdez Bausela, Montserrat
UNESCO Clasification: 570107 Lengua y literatura
550510 Filología
Keywords: Quality
Perception
Translation
Professional status
Localisation, et al
Issue Date: 2020
Journal: LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 
Abstract: While there is a large body of knowledge on quality in translation and localisation, the question of how quality is perceive based on extrinsic factors has so far not been widely investigated. This paper provides some views on translation quality from different theoretical perspectives in the field of Translation Studies andfocuses on how extrinsic information on the translators’ professional status influences the edits introduced by reviewers to translations in proofreading. This paper reports primarily on the second part of a two-stage study. In the first stage we found that participants were influenced by extrinsic information when asked to select their preferred translation. This correlation was stronger in participants with less expertise. In the second stage of the study, presented in this paper, we additionally asked participants to proofread and edit the translations they had selected. We then categorised the changes made (grammar, spelling, meaning, etc.) and conducted frequency analysis and cross-tabulation. Factors for cross-tabulations included for example the participants’ level of expertise, and the extrinsic information on the translator’s professional status.
Si bien es cierto que el conocimiento existente en torno a la calidad en traducción y localización es muy amplio, la cuestión de cómo se percibe esta en relación con factores de tipo extrínseco no lo es tanto. Este artículo presenta algunas posturas existentes en torno a la calidad de la traducción según distintas perspectivas teóricas en el ámbito de los Estudios de Traducción y se centra en observar cómo la información de tipo extrínseco que se proporciona al revisor en torno al estatus profesional del traductor le puede llegar a influir a la hora de llevar a cabo el proceso de corrección de una traducción. En esta línea, el presente artículo detalla los resultados de la segunda parte de un estudio dividido en dos etapas. La primra permitió mostrar cómo los participantes revisores se vieron influidos por factores extrínsecos cuando se les pidió seleccionar la traducción que preferían. Se observó, además, que los factores extrínsecos influyeron en mayor medida en aquellos participantes con menos experiencia. En la segunda parte, detallada a lo largo de este artículo, se solicitó a los participantes que corrigieran e introdujeran modificaciones en las traducciones seleccionadas. Posteriormente, se categorizaron los cambios realizados (en relación con la gramática, la ortografía, el sentido, etc.) a partir de análisis de frecuencia y tablas cruzadas. Algunos de los factores para llevar a cabo la tabulación cruzada incluyeron los niveles de experiencia de los participantes y la información extrínseca sobre el estatus profesional del traductor.
URI: http://hdl.handle.net/10553/76157
ISSN: 2340-8561
DOI: 10.20420/rlfe.2020.315
Source: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 84-107
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (788,7 kB)
Show full item record

Page view(s)

29
checked on Apr 11, 2021

Download(s)

21
checked on Apr 11, 2021

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.