Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/70724
Title: Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista
Other Titles: Translating African Identities: a «womanist» Approach
Authors: Pascua Febles, Isabel 
Rodríguez-García, Alba
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
570107 Lengua y literatura
Keywords: Traducción
Hibridismo
Literatura poscolonial africana
Mujerismo
Culturemas, et al
Issue Date: 2019
Journal: Clina 
Abstract: El presente trabajo pretende realizar un análisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas están escritas en lenguajes híbridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el francés del Senegal de Ken Bugul y el inglés de Nigeria de Buchi Emecheta, lenguas coloniales de las que los autores africanos se han apropiado y han renovado, lenguas «still in full communion with its ancestral home but altered to suit new African surroundings» (Achebe 1965/1997, 348). Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales, según la cual los textos híbridos poscoloniales poseen particularidades lingüísticas muy específicas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernáculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su traducción. En nuestra hipótesis, no puede aplicarse una única tendencia o estrategia; se deben explorar posibilidades más allá de las teorías clásicas y de la dicotomía de Schleiermacher (1813/1992) o Venuti (1995/2004), con el fin de buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar cómo la cultura, el lenguaje híbrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductológico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el español
This article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.
URI: http://hdl.handle.net/10553/70724
ISSN: 2444-1961
DOI: 10.14201/clina20195195112
Source: CLINA an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication [ISSN 2444-1961], v. 5 (1), p. 95-112
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (236,71 kB)
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.