Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/70724
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPascua Febles, Isabelen_US
dc.contributor.authorRodríguez-García, Albaen_US
dc.date.accessioned2020-03-06T13:31:45Z-
dc.date.available2020-03-06T13:31:45Z-
dc.date.issued2019en_US
dc.identifier.issn2444-1961en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/70724-
dc.description.abstractEl presente trabajo pretende realizar un análisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas están escritas en lenguajes híbridos, africanos en su fondo y europeizados en su forma, a saber: el francés del Senegal de Ken Bugul y el inglés de Nigeria de Buchi Emecheta, lenguas coloniales de las que los autores africanos se han apropiado y han renovado, lenguas «still in full communion with its ancestral home but altered to suit new African surroundings» (Achebe 1965/1997, 348). Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales, según la cual los textos híbridos poscoloniales poseen particularidades lingüísticas muy específicas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernáculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su traducción. En nuestra hipótesis, no puede aplicarse una única tendencia o estrategia; se deben explorar posibilidades más allá de las teorías clásicas y de la dicotomía de Schleiermacher (1813/1992) o Venuti (1995/2004), con el fin de buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar cómo la cultura, el lenguaje híbrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y estudiaremos el tratamiento traductológico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el españolen_US
dc.description.abstractThis article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofClinaen_US
dc.sourceCLINA an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication [ISSN 2444-1961], v. 5 (1), p. 95-112en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570107 Lengua y literaturaen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherHibridismoen_US
dc.subject.otherLiteratura poscolonial africanaen_US
dc.subject.otherMujerismoen_US
dc.subject.otherCulturemasen_US
dc.subject.otherIdentidaden_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherHybridismen_US
dc.subject.otherPostcolonial African Literatureen_US
dc.subject.otherWomanismen_US
dc.subject.otherCultural Specific Items (CSI)en_US
dc.subject.otherIdentityen_US
dc.titleTraducir las identidades africanas: una mirada mujeristaen_US
dc.title.alternativeTranslating African Identities: a «womanist» Approachen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.14201/clina20195195112en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.orcid0000-0002-1595-4312-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNamePascua Febles,Isabel-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (236,71 kB)
Vista resumida

Visitas

105
actualizado el 16-dic-2023

Descargas

105
actualizado el 16-dic-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.