Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/58871
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPascua Febles, Isabelen_US
dc.contributor.authorMarcelo Wirnitzer, Giselaen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T20:48:45Z-
dc.date.available2019-12-16T20:48:45Z-
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.isbn978-84-96971-42-4en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58871-
dc.languagespaen_US
dc.sourceLa formación de traductores e intérpretes: aproximación interdisciplinar / coord. por Isabel Pascua Febles, p. 11-25en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleLa traducción de la literatura juvenil en el aula a través de dos originales: aleman e inglésen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2709230-
dc.description.lastpage25-
dc.description.firstpage11-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.contributor.authordialnetid330826-
dc.contributor.authordialnetid1013002-
dc.identifier.dialnet2709230ARTLIB-
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-1595-4312-
crisitem.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8059-8804-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNamePascua Febles,Isabel-
crisitem.author.fullNameMarcelo Wirnitzer, Gisela-
Appears in Collections:Capítulo de libro
Show simple item record

Page view(s)

71
checked on Aug 24, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.