Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/58861
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Marcelo Wirnitzer, Gisela | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-16T20:44:35Z | - |
dc.date.available | 2019-12-16T20:44:35Z | - |
dc.date.issued | 2008 | en_US |
dc.identifier.issn | 1578-6072 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/58861 | - |
dc.description.abstract | En todo libro aparecen a menudo nombres propios para identificar los personajes como lugares que aparecen en estas historias. Unas veces son conocidos y familiares para los lectores, otras veces no son conocidos porque pertenecen a otras culturas y otras veces son imvenciones de los autores de los libros y cuentos. Cuando estos nombres propios son inventados, suelen desempeñar algún tipo de función, como puede ser describir el personaje o dar algún tipo de información sobre el mismo. Por este motivo nos hemos planteado qué ocurre con la traducción de los nombres propios de algunos libros de Roald Dahl, dado el uso que este autor hacía de los nombres propios. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil | en_US |
dc.source | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ [ISSN 1578-6072] (6), p. 117-133 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Nombres propios | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Referencias culturales | en_US |
dc.subject.other | Proper names | en_US |
dc.subject.other | Translation | en_US |
dc.subject.other | Cultural references | en_US |
dc.title | The translator's voice in translation of proper names: Roald Dahl as an example of functional proper names | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2960669 | - |
dc.description.lastpage | 133 | - |
dc.identifier.issue | 6 | - |
dc.description.firstpage | 117 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 1013002 | - |
dc.identifier.dialnet | 2960669ARTREV | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8059-8804 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Marcelo Wirnitzer, Gisela | - |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.