Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/58861
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Marcelo Wirnitzer, Gisela | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-12-16T20:44:35Z | - |
dc.date.available | 2019-12-16T20:44:35Z | - |
dc.date.issued | 2008 | en_US |
dc.identifier.issn | 1578-6072 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/58861 | - |
dc.description.abstract | En todo libro aparecen a menudo nombres propios para identificar los personajes como lugares que aparecen en estas historias. Unas veces son conocidos y familiares para los lectores, otras veces no son conocidos porque pertenecen a otras culturas y otras veces son imvenciones de los autores de los libros y cuentos. Cuando estos nombres propios son inventados, suelen desempeñar algún tipo de función, como puede ser describir el personaje o dar algún tipo de información sobre el mismo. Por este motivo nos hemos planteado qué ocurre con la traducción de los nombres propios de algunos libros de Roald Dahl, dado el uso que este autor hacía de los nombres propios. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil | en_US |
dc.source | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ [ISSN 1578-6072] (6), p. 117-133 | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Nombres propios | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Referencias culturales | en_US |
dc.subject.other | Proper names | en_US |
dc.subject.other | Translation | en_US |
dc.subject.other | Cultural references | en_US |
dc.title | The translator's voice in translation of proper names: Roald Dahl as an example of functional proper names | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2960669 | - |
dc.description.lastpage | 133 | - |
dc.identifier.issue | 6 | - |
dc.description.firstpage | 117 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.authordialnetid | 1013002 | - |
dc.identifier.dialnet | 2960669ARTREV | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8059-8804 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Marcelo Wirnitzer, Gisela | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
146
checked on Aug 31, 2024
Download(s)
160
checked on Aug 31, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.