Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/58861
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMarcelo Wirnitzer, Giselaen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T20:44:35Z-
dc.date.available2019-12-16T20:44:35Z-
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.issn1578-6072en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58861-
dc.description.abstractEn todo libro aparecen a menudo nombres propios para identificar los personajes como lugares que aparecen en estas historias. Unas veces son conocidos y familiares para los lectores, otras veces no son conocidos porque pertenecen a otras culturas y otras veces son imvenciones de los autores de los libros y cuentos. Cuando estos nombres propios son inventados, suelen desempeñar algún tipo de función, como puede ser describir el personaje o dar algún tipo de información sobre el mismo. Por este motivo nos hemos planteado qué ocurre con la traducción de los nombres propios de algunos libros de Roald Dahl, dado el uso que este autor hacía de los nombres propios.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofAnuario de investigación en literatura infantil y juvenilen_US
dc.sourceAnuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ [ISSN 1578-6072] (6), p. 117-133en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherNombres propiosen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherReferencias culturalesen_US
dc.subject.otherProper namesen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherCultural referencesen_US
dc.titleThe translator's voice in translation of proper names: Roald Dahl as an example of functional proper namesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2960669-
dc.description.lastpage133-
dc.identifier.issue6-
dc.description.firstpage117-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid1013002-
dc.identifier.dialnet2960669ARTREV-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8059-8804-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMarcelo Wirnitzer, Gisela-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (97,08 MB)
Show simple item record

Page view(s)

82
checked on Apr 1, 2023

Download(s)

32
checked on Apr 1, 2023

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.