Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58704
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMartín de León, Celia-
dc.contributor.authorPresas Corbella, Marisa-
dc.date.accessioned2019-12-16T19:13:29Z-
dc.date.available2019-12-16T19:13:29Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.issn1130-5509-
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58704-
dc.description.abstractQualitative research can be characterized as an attempt to discover the "real world" as opposed to the world of the laboratory, so the method is considered ideal when it comes to building a theory. The PETRA Group has started a new line of work to study the implicit theories of translation, using a qualitative design which combines different methods, including the analysis of metaphors. This paper will briefly review the contributions of qualitative research on the translation process, before proceeding to discuss the quality conditions of this methodology as well as the methodological foundations of our study on the implicit theories of non-expert translators.-
dc.languagespa-
dc.relation.ispartofSendebar-
dc.sourceSendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación [ISSN 1130-5509], n. 22, p. 87-111-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject.otherResearch Methodology-
dc.subject.otherImplicit Theories-
dc.subject.otherTranslation-
dc.titleTeorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva-
dc.title.alternativeImplicit theories of beginner translators. A qualitative research in cognitive translation studies-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.isi000210456900005-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4888768-
dc.identifier.eissn2340-2415-
dc.description.lastpage111-
dc.identifier.issue22-
dc.description.firstpage87-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid3595174-
dc.contributor.daisngid21827664-
dc.contributor.authordialnetidNo ID-
dc.contributor.authordialnetid170377-
dc.identifier.dialnet4888768ARTREV-
dc.description.numberofpages25-
dc.utils.revision-
dc.contributor.wosstandardWOS:Presas, M-
dc.contributor.wosstandardWOS:de Leon, CM-
dc.date.coverdate2011-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4548-9033-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameMartín De León, Celia-
crisitem.author.fullNamePresas Corbella, Marisa-
Colección:Artículos
Vista resumida

Visitas

69
actualizado el 31-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.