Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/58690
Título: | Comparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismo | Otros títulos: | Comparing textual informativity through functionalism in translation | Autores/as: | García Álvarez, Ana María | Clasificación UNESCO: | 57 Lingüística | Palabras clave: | Traducción y funcionalismo Análisis textual y traducción Informatividad Pragmática Translation and functionalism, et al. |
Fecha de publicación: | 2011 | Publicación seriada: | Estudios de traducción | Resumen: | El modelo funcional de Hulst (1995) constituye uno de los instrumentos más eficaces para analizar los productos de traducción en relación con sus textos originales. Dicho modelo no solo toma en cuenta enfoques pragmáticos y modelos traslativos orientados hacia el análisis textual (entre otros, Nord, 1991; Reiss, 1971; House, 1977) sino también aspectos teóricos procedentes de la lingüística del texto, el análisis del discurso y otras teorías funcionalistas basadas en la lengua en uso. Una de sus contribuciones metodológicas consiste en analizar y comparar la informatividad (Beaugrande & Dressler, 1981) entre textos. En el presente artículo se describirá el modelo en relación con la informatividad y se aplicará a un caso de estudio para demostrar su eficacia. The functional model of Hulst (1995) is one of the best instruments to analyse translation products in relation with their originals. It takes into account not only pragmatic approaches and models for translation oriented text analysis (Nord, 1991; Reiss, 1971; House, 1977 among others) but also theories in the field of texts linguistics, discourse studies and other functional theories on language use. One of its methodological contributions is to analyse informativity (cf. Beaugrande & Dressler, 1981) between texts. In this presentation, the model will be described and applied in relation with informativity by means of an example analysis to show its effectiveness. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/58690 | ISSN: | 2174-047X | DOI: | 10.5209/rev_ESTR.2011.v1.1 | Fuente: | Estudios de traducción [ISSN 2174-047X] (1), p. 9-24 | URL: | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3923056 |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.