Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58690
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGarcía Álvarez, Ana Maríaen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T19:07:33Z-
dc.date.available2019-12-16T19:07:33Z-
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.issn2174-047Xen_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58690-
dc.description.abstractEl modelo funcional de Hulst (1995) constituye uno de los instrumentos más eficaces para analizar los productos de traducción en relación con sus textos originales. Dicho modelo no solo toma en cuenta enfoques pragmáticos y modelos traslativos orientados hacia el análisis textual (entre otros, Nord, 1991; Reiss, 1971; House, 1977) sino también aspectos teóricos procedentes de la lingüística del texto, el análisis del discurso y otras teorías funcionalistas basadas en la lengua en uso. Una de sus contribuciones metodológicas consiste en analizar y comparar la informatividad (Beaugrande & Dressler, 1981) entre textos. En el presente artículo se describirá el modelo en relación con la informatividad y se aplicará a un caso de estudio para demostrar su eficacia.en_US
dc.description.abstractThe functional model of Hulst (1995) is one of the best instruments to analyse translation products in relation with their originals. It takes into account not only pragmatic approaches and models for translation oriented text analysis (Nord, 1991; Reiss, 1971; House, 1977 among others) but also theories in the field of texts linguistics, discourse studies and other functional theories on language use. One of its methodological contributions is to analyse informativity (cf. Beaugrande & Dressler, 1981) between texts. In this presentation, the model will be described and applied in relation with informativity by means of an example analysis to show its effectiveness.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofEstudios de traducciónen_US
dc.sourceEstudios de traducción [ISSN 2174-047X] (1), p. 9-24en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherTraducción y funcionalismoen_US
dc.subject.otherAnálisis textual y traducciónen_US
dc.subject.otherInformatividaden_US
dc.subject.otherPragmáticaen_US
dc.subject.otherTranslation and functionalismen_US
dc.subject.otherText analysis and translationen_US
dc.subject.otherInformativityen_US
dc.subject.otherPragmaticsen_US
dc.titleComparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismoen_US
dc.title.alternativeComparing textual informativity through functionalism in translationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.5209/rev_ESTR.2011.v1.1en_US
dc.identifier.isi000216048900001-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3923056-
dc.description.lastpage24en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage9en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid2875571-
dc.contributor.authordialnetid1011946-
dc.identifier.dialnet3923056ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Alvarez, AMG-
dc.date.coverdate2011en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-9538-9626-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Álvarez, Ana María-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (170,74 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.