Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58636
Título: Hacia una pedagogía cognitiva de la traducción
Autores/as: García Álvarez, Ana María 
Clasificación UNESCO: 58 Pedagogía
570112 Traducción
Fecha de publicación: 2012
Resumen: Durante la última década, la pedagogía de la traducción ha experimentado un replanteamiento del aprendizaje de la actividad, como por ejemplo la inclusión en las clases de algunos modelos pedagógicos como «el enfoque por tareas» o la redefinición de ciertos conceptos pedagógicos como «competencia», «estrategia» u «objetivo de aprendizaje», aspectos sobre los que investiga entre otros PACTE (2003; 2005). La aproximación socioconstructivista de Kiraly (2000) constituye otro de los enfoques pedagógicos actuales, en el que destaca el protagonismo del estudiante o la importancia del entorno y sus factores en el aprendizaje. Sin embargo, estas pedagogías consideran la traducción como conocimiento básicamente operativo o procedimental, y el andamiaje del aprendizaje se construye en función de este modelo cognitivo idealizado de sus investigadores acerca de lo que debe ser la enseñanza de la traducción. Pero ¿cómo se construye en realidad el conocimiento experto y cuál es el andamiaje adecuado? ¿En qué consiste la metacognición? ¿Cuál es el papel del conocimiento declarativo en la traducción? ¿Es suficiente con aprender haciendo para ser un experto en traducción o se demanda otros tipos de pericia para el aprendizaje consciente de la disciplina? La pedagogía de la traducción requiere construir sus pilares teórico-metodológicos atendiendo a una traductología de corte cognitivo (cf. Muñoz, en prensa 1) e importando modelos teóricos y metodológicos tanto inductivos como deductivos procedentes de las ciencias cognitivas y de la teoría del aprendizaje en relación con la cognición conexionista y situada que den respuestas a estas y otras preguntas. Se describe y fundamenta la noción de andamiaje basado en los artefactos epistémicos, herramientas que contribuyen al desarrollo de la metacognición en el aula, puesto que transforman nuestra autopercepción de las capacidades mentales y contribuyen al saber-para-qué (Muñoz, en prensa 2). Estas herramientas constituyen una vía de interacción entre el conocimiento declarativo y procedimental de un modo dinámico, cooperativo y situado. Se propone una clasificación de estos artefactos abiertos, transitorios y adaptables en función de los conocimientos previos de la traducción, perfíl y entorno de los estudiantes.
URI: http://hdl.handle.net/10553/58636
ISBN: 978-84-15275-07-7
Fuente: Traducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), p. 73-86
URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6469602
Colección:Capítulo de libro
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.