Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/58636
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGarcía Álvarez, Ana Maríaen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T18:41:17Z-
dc.date.available2019-12-16T18:41:17Z-
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.isbn978-84-15275-07-7en_US
dc.identifier.otherDialnet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58636-
dc.description.abstractDurante la última década, la pedagogía de la traducción ha experimentado un replanteamiento del aprendizaje de la actividad, como por ejemplo la inclusión en las clases de algunos modelos pedagógicos como «el enfoque por tareas» o la redefinición de ciertos conceptos pedagógicos como «competencia», «estrategia» u «objetivo de aprendizaje», aspectos sobre los que investiga entre otros PACTE (2003; 2005). La aproximación socioconstructivista de Kiraly (2000) constituye otro de los enfoques pedagógicos actuales, en el que destaca el protagonismo del estudiante o la importancia del entorno y sus factores en el aprendizaje. Sin embargo, estas pedagogías consideran la traducción como conocimiento básicamente operativo o procedimental, y el andamiaje del aprendizaje se construye en función de este modelo cognitivo idealizado de sus investigadores acerca de lo que debe ser la enseñanza de la traducción. Pero ¿cómo se construye en realidad el conocimiento experto y cuál es el andamiaje adecuado? ¿En qué consiste la metacognición? ¿Cuál es el papel del conocimiento declarativo en la traducción? ¿Es suficiente con aprender haciendo para ser un experto en traducción o se demanda otros tipos de pericia para el aprendizaje consciente de la disciplina? La pedagogía de la traducción requiere construir sus pilares teórico-metodológicos atendiendo a una traductología de corte cognitivo (cf. Muñoz, en prensa 1) e importando modelos teóricos y metodológicos tanto inductivos como deductivos procedentes de las ciencias cognitivas y de la teoría del aprendizaje en relación con la cognición conexionista y situada que den respuestas a estas y otras preguntas. Se describe y fundamenta la noción de andamiaje basado en los artefactos epistémicos, herramientas que contribuyen al desarrollo de la metacognición en el aula, puesto que transforman nuestra autopercepción de las capacidades mentales y contribuyen al saber-para-qué (Muñoz, en prensa 2). Estas herramientas constituyen una vía de interacción entre el conocimiento declarativo y procedimental de un modo dinámico, cooperativo y situado. Se propone una clasificación de estos artefactos abiertos, transitorios y adaptables en función de los conocimientos previos de la traducción, perfíl y entorno de los estudiantes.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceTraducir en la frontera / Susana Cruces Colado (ed. lit.), Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.), Ana Luna Alonso (ed. lit.), Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.), p. 73-86en_US
dc.subject58 Pedagogíaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleHacia una pedagogía cognitiva de la traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6469602-
dc.description.lastpage86-
dc.description.firstpage73-
dc.investigacionCiencias Sociales y Jurídicasen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.contributor.authordialnetid1011946-
dc.identifier.dialnet6469602ARTLIB-
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Álvarez, Ana María-
Appears in Collections:Capítulo de libro
Show simple item record

Page view(s)

73
checked on Oct 29, 2022

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.