Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/58588
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorVentura, Danielaen_US
dc.contributor.authorVega y Vega, Jorge Juanen_US
dc.date.accessioned2019-12-16T18:19:11Z-
dc.date.available2019-12-16T18:19:11Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.issn0835-8443en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/58588-
dc.description.abstractJusqu’ici, et suivant une approche descriptive, on a cherché à répondre à la question « Comment traduit-on une publicité ? » en oubliant la nature intrinsèque du discours publicitaire. Et pourtant, pour pouvoir adapter un message publicitaire, l’opération que réalise le traducteur suppose et implique en amont la connaissance et la compréhension de la nature rhétorique de la publicité. Nous entendons ici par rhétorique la technique de la communication et du discours persuasif. La question qui se pose d’emblée pour le traducteur du domaine publicitaire n’est donc pas tellement « Comment traduit-on une publicité ? », mais plutôt « Que traduit-on dans une publicité ? » Suivant une approche prescriptive, nous analysons dans cet article le discours publicitaire en tant qu’acte perlocutoire, en nous concentrant sur l’argumentation et ses modèles les plus élémentaires. Nous proposons ainsi un survol théorique à l’usage du traducteur et fondé sur la théorie de l’argumentation appliquée à la publicité et à sa traduction.en_US
dc.description.abstractUntil now, and according to a descriptive approach, researchers have been trying to answer the question “How do we translate an advertisement?” without considering the intrinsic nature of advertising discourse. Yet, to adapt an advertisement, translators are supposed to know and understand the rhetoric nature of advertising, meaning by rhetoric the art of communication and persuasive discourse. Thus, the real question for translators in the advertising sector is not really “How do we translate?” but rather “What do we translate?” Taking a prescriptive approach, we analyze in this paper advertising discourse as a perlocutionary act, focusing on argumentation and its more elementary models. Therefore, we propose a theoretical guideline aimed at translators and based on argumentation theory applied to advertising and its translation.en_US
dc.languagefraen_US
dc.relation.ispartofTTR: Traduction, Terminologie et Redactionen_US
dc.sourceTTR [ISSN 0835-8443], v. 27 (2), p. 199-226en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherTraductionen_US
dc.subject.otherPublicitéen_US
dc.subject.otherRhétoriqueen_US
dc.subject.otherArgument fallacieuxen_US
dc.subject.otherEnthymèmeen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherAdvertisingen_US
dc.subject.otherRhetoricen_US
dc.subject.otherFallacyen_US
dc.subject.otherEnthymemeen_US
dc.titleLa place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicitéen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5741900-
dc.description.lastpage226en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage199en_US
dc.relation.volume27en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.authordialnetid100895-
dc.contributor.authordialnetid334398-
dc.identifier.dialnet5741900ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-4645-6885-
crisitem.author.orcid0000-0002-3266-6400-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameVentura Ragnoli, Daniela-
crisitem.author.fullNameVega Y Vega, Jorge Juan-
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (283,04 kB)
Vista resumida

Visitas

125
actualizado el 31-ago-2024

Descargas

115
actualizado el 31-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.