Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/57333
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlonso-Almeida, Franciscoen_US
dc.contributor.authorCarrió-Pastor, María Luisaen_US
dc.date.accessioned2019-10-23T09:58:31Z-
dc.date.available2019-10-23T09:58:31Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.isbn978-84-9042-185-7en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/57333-
dc.description.abstractEste estudio se centra en analizar las diversas traducciones que encontramos del verbo inglés seem al traducirlo al castellano en textos técnicos. Con ello, deseamos incidir en los significados que cobra este verbo según el contexto y la posición en el texto y los conceptos de modalidad epistémica y evidencialidad. Para el análisis de este artículo, los datos se extrajeron del Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), que es una compilación de textos paralelos de textos en inglés y su traducción en español. Se buscó en este corpus los casos en los que aparecía el verbo seem y se hizo un estudio para analizar las traducciones que aporta este corpus y detectar sus diferencias. Como conclusión, pudimos constatar que la traducción de seem en español tiende a reflejar la forma sintáctica de la lengua original.en_US
dc.description.abstractThis study focuses on the analysis of the translation of the verb seem from English into Spanish in technical texts. Our purpose is to observe the different meanings of this verb depending on the context, position in the text and the concepts of epistemic modality and evidentiality. In the analysis carried out in this paper, the data was extracted from the Corpus of English-Spanish software localization the University of Vigo (LOGALIZA), which is a compilation of parallel texts in English and their translation into Spanish. We searched for the occurrences of the verb seem in this corpus and we studied the translations compiled in it in order to detect differences in the translations. As a conclusion, we could observe that the translation of seem into Spanish reflects the syntactic form of the original language.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC)en_US
dc.sourceTraducimos desde el sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 / José Jorge Amigo Extremera (coord.), p. 393-403en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherSeemen_US
dc.subject.otherModalidaden_US
dc.subject.otherInterpretaciónen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.titleUna aproximación a la traducción de seem al españolen_US
dc.title.alternativeAn Overview of the Translation of Seem in Spanishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Appears in Collections:Actas de congresos
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (257,21 kB)
Show simple item record

Page view(s)

67
checked on Mar 16, 2024

Download(s)

26
checked on Mar 16, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.