Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/56500
Título: Sobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo
Otros títulos: On the categorization of seem and its Spanish renderings. Analysis of a parallel corpus
Autores/as: Alonso-Almeida, Francisco 
Carrió Pastor, María Luisa
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
Palabras clave: Seem
Evidencialidad
Modalidad
Traducción
Evidentiality, et al.
Fecha de publicación: 2015
Publicación seriada: Revista Signos 
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es categorizar los valores de seem en un corpus paralelo de textos técnicos en lengua inglesa y española. Atendiendo a cuestiones sintácticas y pragmáticas, se establecen varias categorías de esta forma verbal, lo que incluye la división de seem en mecanismos evidenciales y epistémicos. Los datos se han tomado del Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), el cual es una compilación de textos técnicos en lengua inglesa con su traducción al español. Los resultados de nuestros análisis reflejan que la traducción de seem depende, en gran medida, de la reflexión que el traductor hace de esta forma durante el proceso traductológico pero, en general, se concluye que se hace un uso evidencial de la forma seem en un porcentaje alto de casos.
The main objective of this paper is to categorize the values of seem in a parallel corpus of technical texts in English and Spanish. Considering syntactic and pragmatic issues, we offer a taxonomy of seem forms. This also includes the classification of this verb as an evidential or as an epistemic device. Data for analysis were taken from the Corpus of English-Spanish software localization at the University of Vigo (LOGALIZA), which is a compilation of technical texts in English with their corresponding translations into Spanish. The results of our analyses show that the translation of seem largely depends on the translator's own assumptions concerning the meaning of this form in the original texts during the process of translation. We conclude that seem has an evidential function in a high percentage of the analyzed samples.
URI: http://hdl.handle.net/10553/56500
ISSN: 0035-0451
DOI: 10.4067/S0718-09342015000200001
Fuente: Revista Signos [ISSN 0035-0451], v. 48 (88)
Colección:Artículos
miniatura
pdf
Adobe PDF (609,59 kB)
Vista completa

Citas SCOPUSTM   

12
actualizado el 22-dic-2024

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

2
actualizado el 22-dic-2024

Visitas

122
actualizado el 20-jul-2024

Descargas

175
actualizado el 20-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.