Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/56500
Title: Sobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo
Other Titles: On the categorization of seem and its Spanish renderings. Analysis of a parallel corpus
Authors: Alonso-Almeida, Francisco 
Carrió Pastor, María Luisa
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
Keywords: Seem
Evidencialidad
Modalidad
Traducción
Evidentiality, et al
Issue Date: 2015
Journal: Revista Signos 
Abstract: El objetivo principal de este trabajo es categorizar los valores de seem en un corpus paralelo de textos técnicos en lengua inglesa y española. Atendiendo a cuestiones sintácticas y pragmáticas, se establecen varias categorías de esta forma verbal, lo que incluye la división de seem en mecanismos evidenciales y epistémicos. Los datos se han tomado del Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), el cual es una compilación de textos técnicos en lengua inglesa con su traducción al español. Los resultados de nuestros análisis reflejan que la traducción de seem depende, en gran medida, de la reflexión que el traductor hace de esta forma durante el proceso traductológico pero, en general, se concluye que se hace un uso evidencial de la forma seem en un porcentaje alto de casos.
The main objective of this paper is to categorize the values of seem in a parallel corpus of technical texts in English and Spanish. Considering syntactic and pragmatic issues, we offer a taxonomy of seem forms. This also includes the classification of this verb as an evidential or as an epistemic device. Data for analysis were taken from the Corpus of English-Spanish software localization at the University of Vigo (LOGALIZA), which is a compilation of technical texts in English with their corresponding translations into Spanish. The results of our analyses show that the translation of seem largely depends on the translator's own assumptions concerning the meaning of this form in the original texts during the process of translation. We conclude that seem has an evidential function in a high percentage of the analyzed samples.
URI: http://hdl.handle.net/10553/56500
ISSN: 0035-0451
DOI: 10.4067/S0718-09342015000200001
Source: Revista Signos [ISSN 0035-0451], v. 48 (88)
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (609,59 kB)
Show full item record

SCOPUSTM   
Citations

12
checked on Dec 8, 2024

WEB OF SCIENCETM
Citations

2
checked on Dec 8, 2024

Page view(s)

122
checked on Jul 20, 2024

Download(s)

175
checked on Jul 20, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.