Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/56500
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlonso-Almeida, Francisco-
dc.contributor.authorCarrió Pastor, María Luisa-
dc.date.accessioned2019-09-17T10:23:34Z-
dc.date.available2019-09-17T10:23:34Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.issn0035-0451-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/56500-
dc.description.abstractEl objetivo principal de este trabajo es categorizar los valores de seem en un corpus paralelo de textos técnicos en lengua inglesa y española. Atendiendo a cuestiones sintácticas y pragmáticas, se establecen varias categorías de esta forma verbal, lo que incluye la división de seem en mecanismos evidenciales y epistémicos. Los datos se han tomado del Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), el cual es una compilación de textos técnicos en lengua inglesa con su traducción al español. Los resultados de nuestros análisis reflejan que la traducción de seem depende, en gran medida, de la reflexión que el traductor hace de esta forma durante el proceso traductológico pero, en general, se concluye que se hace un uso evidencial de la forma seem en un porcentaje alto de casos.-
dc.description.abstractThe main objective of this paper is to categorize the values of seem in a parallel corpus of technical texts in English and Spanish. Considering syntactic and pragmatic issues, we offer a taxonomy of seem forms. This also includes the classification of this verb as an evidential or as an epistemic device. Data for analysis were taken from the Corpus of English-Spanish software localization at the University of Vigo (LOGALIZA), which is a compilation of technical texts in English with their corresponding translations into Spanish. The results of our analyses show that the translation of seem largely depends on the translator's own assumptions concerning the meaning of this form in the original texts during the process of translation. We conclude that seem has an evidential function in a high percentage of the analyzed samples.-
dc.languagespa-
dc.relation.ispartofRevista Signos-
dc.sourceRevista Signos [ISSN 0035-0451], v. 48 (88)-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject.otherSeem-
dc.subject.otherEvidencialidad-
dc.subject.otherModalidad-
dc.subject.otherTraducción-
dc.subject.otherEvidentiality-
dc.subject.otherTranslation-
dc.titleSobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español. Análisis de un corpus paralelo-
dc.title.alternativeOn the categorization of seem and its Spanish renderings. Analysis of a parallel corpus-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.4067/S0718-09342015000200001-
dc.identifier.scopus84940912183-
dc.identifier.isi000365549500001-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.contributor.authorscopusid56567522400-
dc.contributor.authorscopusid55748042600-
dc.description.lastpage173-
dc.identifier.issue88-
dc.description.firstpage154-
dc.relation.volume48-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid32200576-
dc.contributor.daisngid2277450-
dc.description.numberofpages20-
dc.contributor.wosstandardWOS:Almeida, FA-
dc.contributor.wosstandardWOS:Pastor, MLC-
dc.date.coverdate2015-
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,144
dc.description.jcr0,132
dc.description.sjrqQ1
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (609,59 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.