Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/55765
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cruz García, Laura | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-06-11T14:51:11Z | - |
dc.date.available | 2019-06-11T14:51:11Z | - |
dc.date.issued | 2017 | en_US |
dc.identifier.issn | 2223-2516 | en_US |
dc.identifier.other | WoS | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/55765 | - |
dc.description.abstract | Foreign language teaching and learning has received a considerable amount of scholarly attention across different stages of education, particularly in the case of English. Apart from language training in general contexts, language for special purposes also constitutes a prolific field of study. However, less research has been conducted on the foreign-language training needs of trainee translators and interpreters and the corresponding teaching methodologies. In order to gain insight into actual teaching practices in this area in Spanish universities, we have studied the methodological approaches used in the classroom by 58 foreign language lecturers at 13 Translation and Interpreting Faculties in Spain, through a research Project of the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain). Information was compiled from the responses to an ad hoc questionnaire created for this purpose, sent out by email and filled out on a voluntary basis. This article describes the uses made of texts in foreign language classes, to which end we will focus on the responses to one of the questions posed in the questionnaire. One of the key findings of the study is the preponderance of lexical, semantic, morphological and syntactic features, potentially implying teaching methodologies akin to those used in other education settings. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Revista Digital De Investigacion En Docencia Universitaria-Ridu | en_US |
dc.source | Revista Digital De Investigacion En Docencia Universitaria-Ridu [ISSN 2223-2516],v. 11 (2), p. 75-89, (Julio-Diciembre 2017) | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Foreign Language Teaching | en_US |
dc.subject.other | Translation And Interpreting Trainees | en_US |
dc.subject.other | Textual Factors | en_US |
dc.title | Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: a Study of Textual Factors | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.19083/ridu.11.583 | en_US |
dc.identifier.isi | 000438169100006 | - |
dc.description.lastpage | 89 | en_US |
dc.identifier.issue | 2 | - |
dc.description.firstpage | 75 | en_US |
dc.relation.volume | 11 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.daisngid | 30259867 | - |
dc.description.numberofpages | 15 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Garcia, LC | - |
dc.date.coverdate | Julio-Diciembre 2017 | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7826-0142 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Cruz García, Laura | - |
Colección: | Artículos |
Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations
9
actualizado el 08-dic-2024
Visitas
102
actualizado el 20-abr-2024
Descargas
97
actualizado el 20-abr-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.